-922x1024.jpg)
【作者简介】徐万莲,笔名:莲子,现居乌鲁木齐市,乌鲁木齐市作家协会会员,喀什地区作家协会会员,《世界作家》平台及《中国先锋作家诗人》期刊签约诗人。出版个人诗集 《从未到达彼岸》。作品散见于《新疆日报》《文化月刊》《鸭绿江》《青年文学家》《三角洲》《百花》《文学天地》等报刊,部分作品译为:英语、西班牙语、俄语收录于国际合集出版。曾获迪拜第五届丝绸之路国际诗歌节“银驼奖”,中国散文网第六届“中外诗歌散文邀请赛”二等奖,2019“首届香港新国风华语诗歌节全球盛典”最佳诗歌创作奖,第二届“当代文学家·老舍创新奖”二等奖,第三届、第五届新疆“塔河杯”全国有奖征文大赛三等奖,陕西西凤酒厂“讲好西凤酒故事”全球有奖征文大赛三等奖,等多项奖项。
在岁月的大漠
驼铃,是时光的针脚
串起沙砾的记忆
摇醒,沉睡千年的古道
商队的脚印
被风轻轻掩埋
而驼铃的余音
如星芒,在历史的夜空闪耀
丝绸的光泽黯淡
香料的芬芳缥缈
唯有那声声驼铃
在戈壁的褶皱里,反复叩响
沙丘如凝固的海浪
驼铃似起伏的潮音
从长安的晨钟到西域的孤烟
千年的回响,从未止息
每一次清脆的震颤
都是文明的对话
在丝路的脉络里
续写着不朽的传说

Millennium Echoes of Camel Bells (英译/周道模)
In the desert of time
Camel bells are the stitches of time
Connecting the memories of gravels
Shaking awake, the ancient path been dormant for thousands of years
The footprints of the caravans
were qently buried by the wind
But the lingeing sound of camel bells
Shining brightly in the night sky of history like star light
The luster of silk is dull
The fragrance of spices is dimly discernible
Only the sound of camel bells
Repeatedly knocking in the folds of the Gobi Desert
The dunes are like frozen waves
The camel bells are like the sounds of rising and falling tides
From the morning bells in Chang’an to the lonely smoke in the Western Regions
The echoes of a thousand years have never ceased
Every crisp tremor
All is a dialogue of civilization
Within the veins of the Silk Road
Going on writing immortal legends

《美洲文化之声》简介:
《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。
“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和不可推卸的责任。

总顾问:森道.哈达(蒙古国)
顾问:蓬丹(美国)李发模(中国)、祁人(中国)、谭五昌(中国)、张素久(美国)、林德宪(美国)、萨仁图雅(中国)、周占林(中国)、北塔(中国)。
总编辑:韩舸友(美国)
副总编辑:冷观(美国)、Jinwen Han(美国)
副总编辑:曹谁(中国)
Artificial Intelligence 创作艺术总监: 张琼(美国)
国际交流中心总监:芳闻 (中国)
中国交流中心总监:夏花(中国)
编委:寒山(韩舸友/美国)、冷观(美国)、Jinwen 、(美国)、yimeng(美国)、张琼(美国)、芳闻 (中国)、夏花(中国)、曹谁(中国)、范群(中国)、柳芭(中国)、紫晨(美国)。
