迁徙 / 袁昌明(加拿大)

班芙小镇(韩舸友摄影)

作者简介:
袁昌明生长于湖北农村,1996年获加拿大萨斯喀彻温大学英文博士,现在温哥华与袁青共同主编英文版《太平洋诗刊》(Poetry Pacific)。自2005年来已在45个国家约1700余种中英文刊物发表过诗作,包括全加中学竞赛教材《朗诵诗选》(Poetry in Voice)、 《加拿大最最佳诗选:十年纪念版 》、 《最佳网络新诗选 》及中文《环球时报》、《字花》、《创世纪》、《新华文学》等,获”2018年度黎巴嫩納吉-阿曼文学(荣誉)奖”及10次美国 “小推车文学奖” 提名,著有8本英文诗集。

迁 徙

寒夜如潮
汹涌自天边
飞累了
而岸边的树枝都长满了倒刺
鸟儿啊,你将在何处歇息
能坚持到天明么?
人生之水
山泉清甜
晨露晶莹
而淌过心脏的流体
必须像海水一样浩淼
混浊如泪
苦咸如汗

追 求

在一半是黑暗的世界
你的身体在恶梦中
浸泡,腐烂
而你的心
可像同步卫星那样
在高空驰骋
把长夜远远甩在身后
只要你的心飞的够高够快
你会永享光明

温哥华风光(韩舸友摄影)

初 恋

远,整整绕过地球半圈
从世界的另一面
我回到久别的故土
村边的小河早已干凅
儿时的玩伴依稀不见
只有蛙鸣如旧
往事如烟
听说你嫁到外乡
不知你男人是谁
也不知你是否儿女双全
又听说你几年前病故
送殡时也许有哭声震天
祭奠者与我却一无关联
是的,因为我早已先你而亡
那是大约两代人之前
在一个不眠的秋夜
我悄悄把心葬在你家后院
那颗楝树虽已不在
我们相拥的身影
仿佛还在树下时聚时散
时逢下雨天
我撑开,你
收拢,或者你
撑开, 我
收拢, 要么是我的伞
要么是你的
要想我俩
都不致
被冷雨
淋着,我们

共打
一把
同样的雨伞,除非
我们不想
手挽着

前行

温哥华港的彩虹(韩舸友摄影)

关于 “迁徙 / 袁昌明(加拿大)” 的 1 个意见

  1. 而你的心
    可像同步卫星那样
    在高空驰骋
    把长夜远远甩在身后
    只要你的心飞的够高够快
    你会永享光明
    ⋯⋯ 永享光明 方能享受到真正的平静和温暖,诗人的境界和想象力令人心动和向往。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。