他乡望月 / 伏萍(中国)

作者简介:

伏萍,中国作家协会会员、中国散文学会会员、中国诗歌学会会员。陕西省作家协会会员;西安市作家协会会员;西安市灞桥区诗词楹联协会诗歌委员会主任等。荣立航天事业三等功一次;评为“西安市学习之星”、西安市“社区好老师”等,入选2022年度全国中国妇联、《红旗》杂志社“巾帼书香传承人物”。1984年大学时开始在省市级报刊发表诗作,先后在《延河》《散文选刊》《天津文学》《中外文摘》《军工文化》《西安晚报》《诗刊》《诗家》《航天文艺》《人民日报》官网、《学习强国》《央广网》《新华网》《澎湃网》《世界诗人》等报刊网络发表文章,部分作品被国外译介。出版诗集《夏天的微笑》、《星空.脊梁》,散文集《生命的叶子》,国际宇航院院士《杨南生传》等,诗作《柳青》在CCTV2023首届丝绸之路国际诗歌春晚(悉尼)展播;作品荣获中国诗歌春晚(西安)会场金凤凰诗歌奖、王维诗歌奖、白鹿文学奖、全国首届诗电影诗歌创作“金奖”、阿联酋迪拜﹒第五届丝绸之路国际诗歌艺术节“十佳作品奖”及中央企业“五个一工程”优秀作品奖。

译者简介

阮红梅,上海外国语大学英语语言文学博士学位,现任职于西北工业大学外国语学院外国语言文学系,三级教授。曾任西北工业大学MTI教育中心主任,联合国研究与教学中心主任,西北工业大学学术分委员会委员。现任中国联合国协会理事,陕西省翻译协会理事、翻译理论委员会主任委员。2015年被评为第九届“陕西普通高等学校教学名师”,陕西省教学优秀团队奖。2009年获国家优秀教学成果奖二等奖1项,陕西省优秀教学成果奖二等奖1项。

导语:
【伏萍】诗人伏萍是航二代。她的父亲从抗美援朝的硝烟中归来,分到酒泉发射中心,后到北京,到四川泸州,到内蒙古荒漠,再到陕西秦岭山脉……航天人以赤子之心丈量山河,转战南北,四海为家。而诗人就是循着那道滚烫的轨迹,成为了没有故乡的候鸟——月光洒落处,皆是漂泊的驿站,而心中那一轮永不沉落的明月,始终映照着秦岭深处的发射塔,映照着父辈们风沙挺立的背影,成为温暖着故乡的生命坐标……她的这首诗,就是写给四海为家的、所有的奉献者们。

Poet Fu Ping belongs to the second generation of China’s Aerospace community. Her father, returned from the smoke of the War to Resist US Aggression and Aid Korea, was assigned to the Jiuquan Satellite Launch Center, then moved to Beijing, Luzhou in Sichuan, the deserts of Inner Mongolia, and finally to the Qinling Mountains in Shaanxi… With the firm dedication to China’s Aerospace development, the pioneers measured the vast land of the wild, transporting to and from bases across the nation, making every corner of the country their home. And the poet, following that blazing trajectory, became a migratory bird without a hometown—wherever moonlight fell was a temporary stop in her wanderings. Yet the moon that never sets in her heart forever illuminates the launch tower deep in the Qinling Mountains, illuminating her elders’ figures standing firm through wind and sand, becoming the living coordinates of a homeland that warms her soul… This poem of hers is dedicated to all those devoted souls who make their homes wherever their mission takes them.

他乡望月
作者:伏萍(中国陕西)

飘了一年又一年。
今夜,目光涌出晶莹的泪泉。
站在他乡,望一眼天边的愁云,
咬着牙,不让泪水滴落。

月亮里的背影,总能勾起故乡的思念。
忆起母亲桂花飘香的汤圆,温润了山脉里的月弦。
想起父亲忙碌的身影,欣慰的笑容如山林般伟岸。

我们,是飘在空中的纸鸢,
追逐梦的苦辣酸甜,月缺,月圆,
总有一根长长的丝线,
牵着他乡的船,泊往故乡的港湾。

他乡,有一轮明月,
圆了又缺,缺了又圆。
穿越万水千山,去拥抱哽咽带泪的脸。

我吻着月光,月光幻作斑驳的苔藓,
一直在故乡的行程里导航、呼唤。

割舍不掉的牵挂,穿透熟悉的风景,
穿透过往的历史,将爱的声音,
永远挂在月亮的眺望里,
我的梦里总有你。

穿透过往的历史,将爱的声音,
永远挂在月亮的眺望里,
我的梦里总有你。

My Moon of Wandering
Year after year, drifting to and to……
Tonight, my gaze wells up into glistening spring.
Standing in a wild soil, I look into the sorrowful clouds edge of the sky.
Clenching my teeth, I hold back the tears from falling.

Figures in the moon always stir the memories of “home”.
I can taste Mother’s sweet osmanthus dumplings,
Warming the slender curve of the mountain moon.
I can see Father’s busy silhouette,
His smile, content as the ancient ridges.

We are like kites floating through unseen winds,
Chasing dreams — bitter, spicy, sour, sweet.
The moon wanes, the moon waxes,
Yet one long thread remains,
Towing this boat of homesick nights
To anchor in the harbor of “home”.

Standing wherever, there is a moon,
Waxing, waning, waning, waxing.
Crossing rivers and ranges,
It comes to embrace a face wet with silent tears.

I kiss the moonlight;
It turns into mottled moss,
Guiding, calling, through every journey home.

This inseparable longing pierces familiar sceneries,
Penetrates the history we lived through,
And hangs love’s voice forever.
In the moon’s watchful gaze,
In my dreams, you are always there.

Penetrates the history we lived through,
And hangs love’s voice forever.
In the moon’s watchful gaze,
In my dreams, you are always there.

张立中教授推荐语:
感谢发来汉英双语新作!这是一首情感厚重和寓意深沉的诗作。以他乡为背景,抒发游子思念故乡的无穷愁怀。以望月为情节,寄托对家乡亲人的不尽牵挂。此诗主题鲜明,构思独特,抒怀强烈,意象深沉,引人共鸣。英译忠实原作,用词准确,表达流利。建议向专注发表双语刊物《诗殿堂》投稿。
简介:张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,曾任悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长,拉筹伯大学亚洲网络中心主任。百字诗新诗派创始人。现为澳华诗歌艺术联合会主席,上海大学创意写作中心客座教授。荣获由国际华文诗人协会和世界华文诗报联合颁发的国际华文桂冠诗人奖,第五届丝绸之路国际诗歌艺术节翻译奖。著有《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《百图百字诗》,《红楼梦百字诗歌》,《三国演义百字诗歌》,《西游记百字诗歌》,《诗画二十四节气》等诗集。建议您向《诗殿堂》投稿。
简介:张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,曾任悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长,拉筹伯大学亚洲网络中心主任。百字诗新诗派创始人。现为澳华诗歌艺术联合会主席,上海大学创意写作中心客座教授。荣获由国际华文诗人协会和世界华文诗报联合颁发的国际华文桂冠诗人奖,第五届丝绸之路国际诗歌艺术节翻译奖。著有《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《百图百字诗》,《红楼梦百字诗歌》,《三国演义百字诗歌》,《西游记百字诗歌》,《诗画二十四节气》等诗集。

《美洲文化之声》简介:

     《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。

      “传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和不可推卸的责任。

总顾问:森道.哈达(蒙古国)

顾问:李发模(中国)、祁人(中国)、谭五昌(中国)、张素久(美国)、林德宪(美国)、萨仁图雅(中国)、周占林(中国)、北塔(中国)、蓬丹(美国)、

总编辑:韩舸友(美国)

副总编辑:冷观(美国)、Jinwen Han(美国)

副总编辑:曹谁(中国)

Artificial Intelligence 创作艺术总监: 张琼(美国)

国际交流中心总监:芳闻 (中国)

中国交流中心总监:夏花(中国)

编委:寒山(韩舸友/美国)、冷观(美国)、Jinwen 、(美国)、yimeng(美国)、张琼(美国)、芳闻 (中国)、夏花(中国)、曹谁(中国)、范群(中国)、柳芭(中国)、紫晨(美国)。

——————————————————

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注