情洒波斯湾 — 阿联酋.迪拜第五届丝绸之路国际诗歌艺术节作品选(第一辑)【国际文化交流】

诗是世界的-写在前面的话
韩舸友(世界华文诗歌学会会长,《美洲文化之声》总编辑)

诗是世界的,诗人亦应属于世界。如同唐代开辟的丝绸之路,不仅将中国的丝绸、瓷器等珍贵商品输送到波斯湾和欧洲,更将中华文化传播到世界各地。与此同时,来自中亚和欧洲的商品与文化也悄然步入中国,成就了东西方文明的第一次深度交融。从那时甚至更早的时期开始,中国开始认识世界,世界也由此走进中国。

文学亦然。唐诗宋词作为中华文化的精髓,几乎每一个中国人都能背诵几句脍炙人口的名篇。然而,中国现代诗的真正启程,还得益于胡适等学者在二十世纪初对西方文学理念的引入与探索,开辟了“新诗”之路。与此同时,以王维等为代表的唐代诗人,其诗风之美也传入欧美,对西方现代诗的发展产生了深远影响。

今天,中国诗坛已建立并参与到多个具有国际影响力的文学交流平台,如博鳌国际诗歌论坛、世界诗人大会、丝绸之路国际诗歌节、麦德林诗歌节等等。同时,海外也涌现出一批致力于传播中华文化的国际媒体与文化机构,如美国的《美洲文化之声》国际传媒网《全球诗人艺术家月刊》《世界华人周刊》《纽约诗刊》等。这些平台为中国诗歌走向世界、为东西方诗人彼此对话搭建了桥梁,在传播中华优秀文化、促进全球诗意共鸣方面,作出了不可磨灭的贡献。

作为新兴的国际文学节之一,丝绸之路国际诗歌节自创办以来,虽历时仅五年,却在王芳聞主席及众多文学爱好者的共同努力下,稳步前行、声名日隆。每一届活动都在国际诗坛引起热烈反响,特别是这次在中东阿联酋迪拜举办的“第五届丝绸之路(迪拜)国际诗歌艺术节”,无论从规模、影响力,还是参与国家的广度上,都达到了空前的高度。

此次活动涵盖了中国、美国、英国、俄罗斯、阿联酋、澳大利亚、新西兰、加拿大等国,横跨亚洲、欧洲、美洲与大洋洲,是一次真正意义上的世界诗人盛会。中国著名诗人黄亚洲、曹谁、王芳聞,世界华文诗歌学会会长韩舸友、北美作家协会总会长蓬丹、大洋洲作家协会总会长张显扬、俄罗斯作家协会副主席瓦迪姆,麦德林诗歌集主席费尔南多,阿联酋著名诗人阿迪尔.霍扎姆都参加了这次活动。

令人感佩的是,由于迪拜酋长本人亦是一位杰出的诗人,与中国人民有着深厚友谊,因此对本次活动给予了极大的支持与协助。开幕式与颁奖典礼安排在国家图书馆会议厅隆重举行,工作人员全程参与服务,图书馆还特别设立了“中国诗人角”,长期展示中国诗人捐赠的一百多部诗集,相信以后还会不断增加。数十位迪拜王室成员、国王代表及多位著名诗人亲临现场全程参加活动,并欣然接受了组委会颁发的贺状与荣誉。

这是一场诗意盎然、文化荟萃的盛会。活动结束后,参与诗人纷纷以笔为媒,创作出大量灵感丰盈的诗作。这些作品不仅记录了此次交流的美好记忆,更展现了诗人们因文化激荡而被重新点燃的思维与想象。他们在文字中憧憬着一个更加美丽、和谐的世界,也在不经意间,成为东西方文化交流的见证者与传播者。

这里,我们特别遴选部分诗人的代表作品,编辑成专刊,以示对本届诗歌节的肯定与支持。。透过《美洲文化之声》等国际平台,这些作品将飞越山海、传向世界各地,让更多人聆听到我们的声音,让中国诗歌真正走向世界,也让那些诞生于丝绸之路上的诗人们,成为中华文化走向世界的使者与符号。

Love in the Persian Gulf – Selection of Works from the Fifth Silk Road International Poetry Festival in Dubai, UAE (Volume 1) [International Cultural Exchange]

Written by HanGeYou
Translated by Angel.XJ

As the essence of Chinese culture, almost every Chinese person can recite a few well-known masterpieces of Tang poetry and Song ci. However, the real start of modern Chinese poetry owes much to the introduction and exploration of Western literary concepts by scholars such as Hu Shi in the early 20th century, which opened the path of “new poetry”. At the same time, the beauty of the poetic styles of Tang poets represented by Wang Wei also spread to Europe and America, having a profound impact on the development of Western modern poetry.

As Poetry belongs to the world, and poets should also be of the world. Just like the Silk Road opened up in the Tang Dynasty, it not only transported precious Chinese commodities such as silk and porcelain to the Persian Gulf and Europe, but also spread Chinese culture to all parts of the world. At the same time, commodities and cultures from Central Asia and Europe quietly entered China, achieving the first in-depth integration of Eastern and Western civilizations. From that time or even earlier, China began to understand the world, and the world also started to enter China. The same is true of literature.

These platforms have built bridges for Chinese poetry to go global and for Eastern and Western poets to dialogue with each other, making indelible contributions to spreading excellent Chinese culture and promoting global poetic resonance. And today, the Chinese poetry circle has established and participated in many literary exchange platforms with international influence, such as the Boao International Poetry Forum, the World Poets Congress, the Silk Road International Poetry Festival, the Medellin Poetry Festival, etc. At the same time, there have emerged several international media and cultural institutions overseas that are committed to spreading Chinese culture, such as the “American Voice of Culture” International Media Network, “Global Poets and Artists Monthly”, “World Chinese Weekly”, “New York Poetry Journal” in the United States, etc.

As one of the emerging international literary festivals, since its establishment, the Silk Road International Poetry Festival, although only five years old, has been moving forward steadily and gaining increasing popularity under the joint efforts of Chairman Wang Fangwen and many literature lovers. Each event has caused a warm response in the international poetry circle. Especially the 5th Silk Road (Dubai) International Poetry and Art Festival held in Dubai, the United Arab Emirates in the Middle East this time has reached an unprecedented height in terms of scale, influence, and the breadth of participating countries. a long time, and it is believed that the number will continue to increase in the future. Dozens of members of the Dubai royal family, representatives of the king, and many famous poets attended the event on site throughout the process and gladly accepted the congratulatory messages and honors issued by the organizing committee.

This was a grand event full of poetry and cultural richness. After the event, the participating poets, using their pens as a medium, created many poems full of inspiration. These works not only recorded the beautiful memories of this exchange but also demonstrated the thinking and imagination of the poets reignited by cultural collisions. They envisioned a more beautiful and harmonious world in their words and, inadvertently, became witnesses and disseminators of Eastern and Western cultural exchanges. Here, we have specifically selected the representative works of some poets and compiled them into a special issue to show our affirmation and support for this poetry festival. Through international platforms such as the “American Voice of Culture”, these works will cross mountains and seas and spread to all parts of the world, allowing more people to hear our voices, enabling Chinese poetry to truly go global, and making those poets born on the Silk Road become messengers and symbols of Chinese culture going global.

迪拜油画:船帆与大厦 / 黄亚洲

近景,是三条航船的三支高高的船帆,如三支利剑
差一点,就把画框的上端顶破
背景,是高耸入云的大厦,密密麻麻,也如同利剑
几乎把云层戳成筛子

这是我在酒店大堂看到的一幅油画,是阿联酋
给我的第一印象
直观,尖锐,天空有黄金漏下

也就是说,风帆是乘风破浪的大厦
大厦是海洋里行进的风帆

我认为这位画家,应该是经济分析师出身
懂得石油,懂得交易,懂得黄金
他的擅于勾画图表与箭头的笔
现在,蘸起了棕色、黄色与蓝色的颜料

应该,也是社会学家出身,以及民俗学家出身
他懂得家族、酋长制、民俗、风情、控制
所以他笔下的油彩有锐角
所以船帆与大厦的尖锐能戳破画框与天空,所以
太阳的黄金撑不住了,为迪拜
下起金色大雨

其实这里是沙漠,雨很少
其实,也根本不用天上下雨,黄沙直接就闪烁金光
这就是阿联酋,这就是迪拜,那么
今夜,我也以来自东半球的飞机翅膀的尖锐
参加画展来了
我的诗,也是迪拜风格,每一首
都能戳破画框

【作者简介】黄亚洲,中国诗人,现任中国电影文学学会副会长,曾任第六届中国作家协会副主席。1970年开始诗歌创作,现已出版诗集30余部,诗作曾获中国鲁迅文学奖、屈原诗歌奖、李白诗歌奖等众多奖项。其创作的影视文学作品,曾获中国电影金鸡奖最佳编剧奖、中国电视剧飞天奖、德国法兰克福国际儿童电影节大奖、美国芝加哥国际儿童电影节“联合国宣言奖”等。

遥远的驼铃 / 王芳闻

驼峰,驮着血红的落日
穿过波浪蜿蜒的沙丘
驼铃叮当,抖落在沙粒里
长出了虹色的珊瑚礁
渔村在海浪中沉睡了几千年
被一串摇晃的音符惊醒

哈利法塔,刺破云层高耸桅杆
帆船酒店,扬起永不降落的白帆
海鸥衔着中东古老的“纳巴提〞
在翡翠的棕榈岛上盘旋
每一次俯冲,都
拣起一串祖先遗落的驼铃

穆罕默德的歌声
在蓝天与白云之间萦绕
他站在沙漠之舟的潮头
握着时光的船舵
让石油与信仰的经纬
织就一座梦幻般的仙岛

听,那串驼铃仍在回响
从贝都因人的长袍里悠然飞出
与海浪一起弹奏时光
把漫无边迹的金沙酿成迷人的月光海

【作者简介】王芳闻,女,中国西安,当代著名丝路行吟诗人,中国作家协会会员,西北大学现代学院特聘教授,丝绸之路国际诗人联合会主席,联合国世界丝路论坛国际诗歌委员会主席,《世界诗人》杂志总编。著有诗歌集《太阳雨》《丝路雁影》《丝路虹影》《地球之耳》等文学著作12部。

这不是我的领地
——写于波斯湾的夜晚 / 寒山月

真的不愿,就这样离开
更不想在深夜的漠然中,独自醒来
如一粒流放的种子,在异域的风中颤抖
波斯湾的浪花
悄悄从太平洋深处,捡失未竟的梦
她轻声告诉我
沙漠,也有它的温柔与冷漠

我想与黄沙拥抱
在灼热中试炼情感的烈度
站在哈利法塔之巅
与尘世最孤独的金属神明对峙
看谁,才是人间的光

不肯低下高贵的头
却无法抵御太平洋如恋人般的,叹息
难以拒绝英吉利海峡的梦绕魂牵
一步步
像孤独的王子,在流亡中寻找故国曾经的辉煌

我不赞美君主
因为皇冠上的宝石,是祖先墓碑上的余辉
我不赞美沙漠
它的傲慢是人类无力对抗自然的悲凉
多少生灵于此止步
就连傲骨铮铮的约书亚树
也被烈日吞噬
悄然隐没在消失的冰川之中

倘若命运让我停留
我不会贪恋这些虚伪的光晕
不会沉醉于帆船酒店里的孤独奢华
我愿是沙漠的骆驼
在驼铃声中,背负着光与热
用沉默和忍耐
开出不屈的生命之花

告别,是一种优雅的离开
出逃,是为了最美的等待
故乡仍在梦中
漫山遍野的野草和和盛开的油菜花
还有阳光,都是金色的
恍如高原儿女心中不朽的神明
无论走到哪里,也永远离不开的故乡

放弃吧,这不是放牛娃的领地
没有草原,没有森林
也没有心上人在日暮时悄悄为你揭开面纱
归去吧,波斯湾的海水
早已改变了色泽
森林在夜色中浮动
再也无法模仿小溪的清澈的流淌

来过,不愿留下印迹
离去,不带走片刻的荣光
飞机轰鸣声中
我爬上云端悄然逃亡
穿越苍穹,在星辰下寻求归路
俯瞰尘世
姹紫嫣红的杜鹃花
沐浴在银色的月光下,悄悄绽放

【作者简介】韩舸友,笔名寒山月(Han Shan moon),美国华侨,海外诗人。现任《美洲文化之声》国际传媒总编、世界华文诗歌学会会长、唐诗之路国际诗歌学会名誉主席。
作者自幼喜爱诗歌,1980年起开始发表诗歌,其作品跨越时代与文化语境,展现了丰富多彩的人生。部分作品已被译成英、蒙,马其顿等多种语言,广泛发表于《世界诗歌年鉴》,《阿图尼斯诗歌年鉴》数十种中英文诗刊与文集,被联合国教科文组织图书馆、美国国会图书馆和一些大学图书馆收藏。出版有《情殇》 诗文集及法学著。

《耶路撒冷的梦》/ 曹谁(中国)

人们从四面八方赶来
如同河水倒流到高地
如同灵魂回升到星空
从华夏从印度从波斯
从希腊从埃及从迦南
从敦煌从巴比伦从撒马尔罕
我们也从容抵达
和平之城耶路撒冷
我们抵达穹顶弯弯的殿堂
高高的石柱托举到天空
他们从六个门进入
我们从穹顶降入
华夏人用华夏语说黄帝
希腊人用希腊语说宙斯
印度人用印度语说因陀罗
犹太人用犹太语说耶和华
埃及人用埃及语说太阳神拉
波斯人用波斯语说马尔杜克
他们争论不休
我们听不懂他们的语言
却知道他们在说什么
我们诵读一首通天塔之歌
舌战全世界的人
他们全都被震撼
在日和月的照耀下
苏美尔人跟阿卡德人相拥
黄帝部落跟炎帝部落起舞
克里特人跟迈锡尼人嬉戏
达罗荼毗跟雅利安人歌唱
伊特鲁亚跟拉丁姆人干杯
他们上前跟我们握手
长天使梅塔特隆上前歌唱和平之歌:
你们的一句话胜过十万卷图书
你们的一首诗胜过十万种语言
你们的一个梦胜过十万种人生
我是密特拉我是弥勒佛
我是长天使梅塔特隆如是说
我们从穹顶飞起看到
周围林立的石柱是太阳
我们柔美的穹顶是太阴
长天使画下了梅塔特隆立方体
万事万物的秘密都在他们中间
人们都骑着双头的马在奔走相告
从和平之城耶路撒冷出发
到长安到洛阳城到北京城到南京城到京都城
到罗马到拜占庭到莫斯科到维也纳到柏林城
到纽约到洛杉矶到马丘比丘到特诺奇提特兰
我们的这次集会胜过十万次大会
一切从这里开始,一切从这里结束
我们终将看到我们的子孙遍布世界

【作者简介】曹谁简介:曹谁,诗人、小说家、剧作家、翻译家,北京师范大学文学硕士,西宁市作协副主席,青海民族大学客座教授。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。2007年发起大诗主义运动,2017年倡导剧小说运动和诗电影运动,著有诗集《亚欧大陆地史诗》等10部,长篇小说《昆仑秘史》等10部,文集《大诗学》等4部,童话《雪豹王子》等18部,翻译《理想国的歌声》等三部,影视剧本《孔雀王》等百余部集。作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等文学杂志,入选上百部权威选本。有作品翻译为英、法、德、俄、日、意等30种文字。曾获首届中国青年诗人奖、第5届青海青年文学奖之“文学之星”、第4届曹禺杯剧本奖、第8届意大利罗马当代国际诗歌艺术学院奖之阿波罗·狄奥尼索斯诗歌奖诗歌奖等奖项若干。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,世界诗歌运动亚洲协调员,金砖国家作家协会中国副主席,北京国际诗电影节主席,丝绸之路国际诗歌节执行主席,《大诗刊》主编,《世界诗人》主编。

棕榈岛眺望-董发亮

波斯湾的浪
拍打着棕榈的脉络
帆船在月光里扬起银帆
我站在这座海上绿洲
目光穿透八千里云和月
从诗经里寻句长河落日

不知秦岭南坡
商洛的山岚
是否还缠绕着清晨
丹江的水
是否映着晚霞
老街茶馆里
是否飘着天竺茗香
还有朋友笑声
是否在风中回荡

迪拜的星辰
璀璨如钻
却不及故乡屋檐下
那盏灯温暖
愿海风捎去我的思念
在每个你们抬头的夜晚
化作一缕温柔的月光
轻轻吻进你的心房
2025.5.28.于迪拜棕榈岛

【作者简介】中国作协、中国摄协会员。作家、摄影家。陕西名人协会副会长,陕西艺术摄影学会副主席。商洛市文化产业协会会长,《大西部》杂志总编。首届国际王维诗歌奖金奖获得者,首届国际冰心文学奖获得者。陕西首届金像奖获得者,中组部“红星奖”获得者。文化部文化艺术人才“影响中国”100位艺术家。

在阿布扎比的金碧辉煌里 ,看见MBZ的眼睛和手势 / 范群

在阿布扎比王宫
我没看到谢赫·穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬王的身影一
金碧辉煌里
一双 睿智闪光的眼睛
照亮他的椰枣林 牧场 城廓 黑金 猎鹰一
一个标秉历史的手势 成为最惊艳的符号
把七块版图托举成一轮艳丽的新月
让世界都清晰地听到 阿拉伯联合酋长国心音的鼓动

在阿布扎比王宫
看不到谢赫.穆罕默德.本.扎椰德.阿勒纳哈扬王的身影—
在造神的四维世界
他续写了阿拉伯神话
镂空的塔尖绝对不是他的行宫
唯有一双眼睛 一个手势不断被显影
在尘世的画布上放大 放大

在阿布扎比
没有看到谢赫·穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬 王的身影一
我穿过金碧辉煌的宫殿
向双鱼座发出秘密的短波
阿萨拉姆里空
我也仿佛听到了王的回应
瓦里空萨拉姆

【作者简介】范群,诗人,国际诗电影运动发起人之一、《香港文艺》杂志社签约作家、签约摄影师、香港文学艺术院客座教授、丝路文学院常务副院长。第五届丝绸之路国际诗歌艺术节金驼奖获得者。

记忆咒语 / Angel.XJ

漂流瓶和她一同落在
一个熟悉又陌生的城市。
起初无非只是在透明玻璃
陶艺挤压进柔软 沉重 压抑
被揉捏、压挤 一心一意

漂流瓶和她一同与陌生人
匿名倾诉,四季更替只有
秘密可以交换秘密,只有
谜可以到达另一个谜 只为

暂时不忘记你。或者游一游
童年时一起经过的那座拱桥
或者骑一辆单车,在意志的
钢的边缘骑行,车把上挂着
袋装冰棍,糖水融化,滴在
车杠上,就像她想靠近你和
一整片海能用到的甜蜜够吗?
慢节拍舞蹈,悬浮滚翻,
然后落下再次升起,然后
她和漂流瓶一起沉入海底
甜蜜死去。

【作者简介】Angel.XJ,银行与金融学博士、学者;双语诗人,评论人。双语诗刊 Rainbow Arch Hall《Rainbow Arch乐诗中西》创始人。中英文诗歌作品曾发表于《星星》《诗刊》RainbowArchHall.com;Hello Poetry Foundation; Poetry Hunter;All Poerty 等中外诗刊。英文诗集”Muse or Amuse, A Journey to Atomic Adventures” 中文诗集《摇滚学院与科学猫》

我在宇宙的星辰大海里钓鱼 / 陈东林

我驾着梦的轻舟,荡不尽宇宙的烟波浩渺,
星辰是悬垂的渔火,点亮黑暗的波涛。
银河的水潺潺流淌,映射着神秘的光照,
那是宇宙的脉搏,跳动着未知的舞蹈。

我手持北斗七星的钓竿,鱼线把思念无限延长,
月钩上挂着希望,投向无尽的苍茫。
陨石是沉默的浮标,在时空里摇晃,
等待着,那来自深渊的轻响。

黑洞的漩涡在远处咆哮,
那是宇宙的巨嘴,吞噬着光的纷扰。
我却在这危险的怀抱,无惧无畏地垂钓,
因为我知道,奇珍恰恰在险要处藏好。

行星是圆润的珍珠,散落在星河里,
我掠过它们的轨迹,寻找鱼儿的消息。
也许那鱼是古老的传说,身披星环的绮丽,
穿梭在维度的缝隙,躲避着命运的追击。

当流星划过,那是鱼儿在试探,
我收紧鱼线,心在胸腔里狂欢。
钓起的或许是一束光的记忆,
或是一个星球诞生前的秘密。

在这星辰大海,我独自垂钓,
岁月是旁观者,星辰是我的向导。
每一次扬竿,都是与宇宙的拥抱,
钓起的是诗意,留下的是灵魂的逍遥

【作者简介】陈东林:学者、诗人、教授,大雷霆诗歌流派创始人,中国工信部高级职称原资深评委,红学批评家,唐诗宋词专家,唐诗之路国际诗歌学会副主席,首届国际王维诗歌节金奖获得者,“诗与远方”国际华文诗歌大赛金奖获得者。丝路文化院评委会主任,江苏省南社研究会副会长。

长歌 / 海霞

在迪拜的热风里
我们用诗歌直抒胸臆
第五届丝绸之路国际诗歌艺术节
像一朵
在沙漠间绽放的蓝莲花

穆罕默德-本-拉希德图书馆
像一本摊开的大书
白色的书架上
有蓝色封面的《丝路远方》
也有我用中文写的诗集《丝路霞光》
她们和不同肤色的人对望

那些 在异域小店的好友
穿碎花裙 条纹衫 蓝底白花的衣裳
捧着书的人 站成风景
骆驼与大象
也在听着诗歌的声响

舞台上 各国诗人们
捧着证书 像捧着 共同的信仰
从伊比利亚 到莫斯科 到长安
再到这 沙海中央
这一条诗路
蜿蜒又漫长

每一次的相聚
都是灵魂在碰撞
丝绸之路上
诗歌
是永不落的光
我们
以笔为驼铃 以纸为行囊
把远方写成脚下的土壤

【作者简介】王海霞, 中国陕西西安蓝田人 , 毕业于西北大学文博学院 ,中国诗歌学会会员 ,西安市作家协会会员,西班牙首届丝绸之路国际诗歌艺术节命名的丝绸之路传播大使, 丝绸之路国际诗人联合会副秘书长。诗歌被翻译成法语,英语,俄语,西班牙语等,出版诗集《丝路霞光》。

迪拜的密码作者:伏萍

在迪拜,我看国王
就看见苍穹的繁星
和诗意的智慧
还有,洁白的信仰

头顶,轻纱笼罩着古老的禅语
潜藏于火星般炽热的熔炉
沙漠,化作流金的热浪
置换绿色的希望
和 摩天楼群

要做,就做唯一
没有什么能够束缚灵魂的翱翔
让白帆在碧波中远航
四季轮回,帆影婆娑,梦幻起舞
再将棕榈树根植于波斯湾的心脏
为沙漠撑起一片绿色家园

还有那直插云霄的哈利法塔
天地对接
即便是摩天轮滑落的泪滴
也能折射出对未来的渴望

一切皆有可能
迪拜,是一个造梦的地方
所有梦想,都插着神奇的翅膀
飞向无垠的太空
将炽热的火球旋转成永恒的风景
悬挂在地球版图的
丝路远方

【作者简介】伏萍,陕西师范大学中文系本科毕业。系中国作家协会会员、中国散文学会会员;陕西省作家协会会员;陕西省职工作家协会散文委员会副主任,西安市灞桥区诗词楹联协会诗歌委员会主任、航天四院文学协会会长等。荣立航天事业三等功一次;评为“西安市学习之星”、西安市“社区好老师”等,入选2022年度全国中国妇联、《红旗》杂志社“巾帼书香传承人物”。

山海之间/一叶红尘

高山,是大地的脊梁
以嶙峋骨骼撑起雄壮
云雾,是山的纱衣
在峰峦间缥缈、缠绵和徜徉

大海,是蓝色的梦幻
以深情的涌动抚摸沙滩
浪涛,是它的呼吸
在礁石、悬崖和帆船之间肆意狂放

山间的轻风,携着松的清香
吹向山坳、田野,吹向浩渺的海洋
盘旋的鸥鸟,带着海的问候
飞掠巍峨山岗去向远方

日光倾洒
为山川披上金箔,为大海镀上金芒
星辰垂落,在海天之间闪烁微光
我在河海之间,静候时光的流淌
我在群山沟壑中,奏响生命的乐章

站在高山之巅,感受巍峨与苍茫
伫立甲板之上,体会海的深邃与宽广
听山与海的密语
听松涛与海浪的激荡
在山海之间寻找神奇
在大自然中感受生命的无穷力量
(于2025年6月1日)

作者简介】陈红,笔名:一叶红尘,长安诗韵文化艺术中心特约诗人,丝绸之路国际诗人联合会常务理事,丝路文化园副秘书长,陕西省作家协会会员。2024年,诗歌《敦煌灵思》荣获首届王维诗歌奖”银奖“,诗歌《望北戴河》荣获“华夏文豪杯”当代名家荣誉榜百强榜年度大赛“金笔文学奖“。诗歌《我们与春天相约》荣获第三节丝绸之路优秀作品奖,诗歌微视频作品《走进长安》荣获首届华语诗歌微视频大赛二等奖,诗歌《宾川的红色记忆》荣获纪念红军长征89周年诗歌征文及诗歌朗诵大赛“金奖”诗歌《大雁塔》荣获阿联酋迪拜第五届丝绸之路国际诗歌节“银驼奖”。

迪拜之约

恰是那黄沙中一抬头的惊鸿么
棕榈岛舒展身姿时
新月正悄悄爬上尖塔穹顶

一粒沙渴望融入另一粒沙的轨迹
一滴水相逢千里外的一滴水
一份真情那一定是太阳的光芒与太阳的光芒交叠
此刻,我们正被帆船酒店托起
在一片金辉里发出惊叹
此刻,我们与阿联酋一起见证传奇

多么让人神往,我触摸着哈利法塔的倒影
它昂然矗立,却让世界听见海浪的回响
一座塔刺破云端,另一座拔地而起。
一座城苏醒
一片绿洲浮现,一片沙漠漫延

中东夜空最璀璨的眼目
正遥望五星红旗,并与之交相辉映
古今的丝绸展台前依次罗列出骆驼、珍珠、丝绸、瓷器
曼妙起舞的少女穿越那些镀金的诺言
倒映着,前世今世的渊源

今夜有诗。传说栖息在诗歌之上
自由与灵魂就会完美的契合
清真寺宣礼响起,音乐喷泉向我们招手
丝绸之路这场盛大文字盛宴
让我们邂逅灵魂的一场高贵邂逅
让我们飞翔、碰撞、相惜相知

【作者简介】 笔名:云水之间。山西作家协会会员。中国诗歌学会会员。中国散文学会会员,中国寓言文学研究会会员。大同市诗歌协会编委,大同市三晋文化研究会副秘书长,华语诗歌春晚山西分会场总策划。作品散见《星星》《人民日报》海外版 《作家报》《山西文学》《黄河》《山风》新西兰《澳洲纽报》美国《诗殿堂》美国《新文学》《2022中国新诗排行榜》《2023华语好诗榜》《火花》《青年文学家》。出版诗集《风吹边塞》《红尘阡陌》。

《美洲文化之声》简介:
《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国注册的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。
我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。
“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音,”是我们美好的追求和不可推卸的责任。

总顾问:森道.哈达(蒙古国)
顾问:蓬丹(美国)、李发模(中国)、段金平(美国)、祁人(中国)谭五昌(中国)、张素久(美国)、林德宪(美国)、萨仁图雅(中国)、周占林(中国)北塔(中国)
总编辑:韩舸友(美国)
副总编:冷观(美国)、
副总编:jinwenhan(加拿大)
副总编:刘乃歌(美国)
副总编:曹谁(中国)
AI(人工智能)创作艺术总监:张琼(美国)
国际交流中心总监:王芳闻(中国)
中国交流中心总监:夏花(中国)
编委:韩舸友(美国)、冷观(美国)、jinwenhan(加拿大)、yimeng(美国)、张琼(美国)、王芳闻(中国)、夏花(中国)曹谁(中国)、柳芭(中国)、范群(中国)、计紫晨(美国)

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注