龚天茂翻译作品欣赏(美国)

作者简介:
阿尔伯特·孔是一位物理学家、发明家、翻译家和企业创始人。他是第一代从台湾来的移民,青少年时期在哥伦比亚大学获得物理学博士学位。由于他的杰出成就,他被选入里根总统的SDI(战略防御计划)项目,一个顶级秘密太空战计划成为苏联解体的关键。
龚博士不仅是一位物理学家,也是一位富有创造力的企业家。他创作了数百首英文诗歌,灵感来自于融合了过去和现在不同领域的著名艺术家的创造力,包括音乐、艺术、诗歌、人性和宇宙自然。他出版了几本诗集,尤其是一本与人合著的双语诗集,“一树一树的诗情画意,一树花开一树詩”. 本文是两位翻译家对于八首经典诗句的翻译对比。

1.杜甫《春望》: 感时花溅泪,恨别鸟惊心。

*Translation 1  by Yuanchong Xu:
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.

**Translation 2  by Albert Kung:
grieving years.
   shed with flowering tears.
hated to part.
   like a bird with trampling heart.

2. 毛泽东《西江月·井冈山》: 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

*Translation 1 by Yuanchong Xu:
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.

** Translation 2 by Albert Kung:
Chinese progeny.
     strive with bravery.
Love not their wearing beauty,
      love their warring booty.

3. 李清照《声声慢》: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

*Translation 1 by Yuanchong Xu:
I look for what I miss,
I know not what it is, 
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

** Translation 2 by Albert Kung:
looking, searching
desolate, destitute
broody, droopy, moody

4. 汉乐府《长歌行》 :少壮不努力,老大徒伤悲。

*Translation 1 by Yuanchong Xu:
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.

**Translation 2 by Albert Kung:
when youth abstain from strive.
grief entwine with aging life

5. 李商隐《登乐游原》:  夕阳无限好    只是近黄昏

*Translation 1 by Yuanchong Xu:
The setting sun seems so sublime,
O but ’tis near its dying time!

**Translation 2 by Albert Kung:
splendid beauty of setting sun.
sadly succumb to evening shun.

6. 寒山《杳杳寒山道》:

杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。

*Translation 1 by Yuanchong Xu:
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.

** Translation 2 by Albert Kung:
dark and cold mountain hill.
drip in drip with water chill.
chirping birds relentless trill.
bleak to bleak desolate soul.
puff with puff caressing wind.
flaking snow clothed yet cold.
morn to morn see no sun.
year to year feel no spring.

7. 李白《静夜思》: 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

*Translation 1 by Yuanchong Xu:
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.

** Translation 2 by Albert Kung:
by the bed where moonlight spread. 
thought to be frosty shed. 
raise my head gaze at moon.
drown in grieve dream my home.

8. 白居易《忆江南》:  日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

*Trans 1 by Yuanchong Xu:
At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire.

** Trans 2 by Albert Kung:
rising sun of river shine.
     searing flower flames entwine.
vernal touch river hue.
     color green, blue a cue.

June 19, 2021

贝多芬《月光奏鸣曲》Beethoven Moonlight Sonata

李云迪 2014 年在日本,演奏贝多芬《月光奏鸣曲》https://mp.weixin.qq.com/s/psXB9KFNJhduiHUmrjHjpw

Transcribed By Albert Kung

can you hear
when the moonlight tier
in a sonata flare
so far yet so near

from a sleepy lagoon
in silent flare
where hearts wrangle
in scintillating air

whispering touch
of fingers brush
their silent stretch
in darting catch

when eyes close
timbre rose
in gentle drops
in tender swaps

simply beautiful
brazenly satiable
inflammably delightful
maidenly touchable

rippling sound
deep and round
from a quiet pond
with bracing wand

in melodic flow
in twinkling glow
soft and mellow
of a singing willow

to a yearning heart
with a raging dart
with tingling fire
my sizzling desire

June 15, 2021

编辑:lixue,yimeng

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注