作者简介:
来自台湾的美籍华裔龚天茂博士毕业于美国哥伦比亚大学物理学系; 作为第一代杰出移民的龚博士曾经被选中参加美国罗纳德·里根总统的SDI战略防御计划项目; 他既是一位优秀的物理学家, 也是一位发明家, 翻译家, 和企业创始人。
具有非凡创造力的龚博士于1987年在纽约设立了自己的第一家计算机公司United Computer Resources; 随后龚博士辗转到洛杉矶, 并在 2012年创立了另一家技术咨询公司 Resources to Resources Inc., 由此他构筑起了一条畅通在中美台之间的跨国经济桥梁。
多才多艺的龚博士具有幽默风趣的谈吐, 并热爱着世间的生命万物; 他尤其擅长用诗歌来表达自己内心对大自然的敬畏和真挚的情感; 龚博士时常赞美诗歌是最能体现人类精神美德的一扇心灵之窗!
龚博士的创作灵感来源于对生活的热爱和好奇, 他尤喜社交, 快乐的他交际了大量的来自不同信仰, 不同族裔, 以及不同职业的人群, 激发出龚博士对诗歌创作的欲望, 因此他先后翻译并创作出大约数百多首的中英文诗篇, 其中的内容涵盖了对音乐, 艺术, 文学, 人性以及宇宙自然的赞美和领悟。热爱生命艺术的龚博士先后出版和发行了多本诗集, 尤其是他在2019年春天与田青女士合著的双语诗集《一树花开一树诗》获得了许多爱诗人士的一致肯定和赞美!
Author Introduction:
Dr. Albert T Kung is a physicist, an inventor, a translator, and a business founder. He is a first-generation US immigrant from Taiwan as a teenager and received a Ph.D. from Columbia University in Physics.
Because of his outstanding achievements, he was chosen to participate in the US President Ronald Reagan’s SDI (Strategic Defense Initiative) project, a top secrete space warfare program became pivotal to the dissolution of Soviet Union.
Dr. Albert Kung is not only a physicist, his is also a very creative business entrepreneur. He founded and owned United Computer Resources, a computer company, in 1987 in New York. And, he subsequently founded Resources to Resources Inc. In 2012, a technology consulting firm in LA creating business synergies between companies in US and in China.
Dr. Albert Kung is versatile, humorous, and a lovable person. He made many friends of different persuasions in religion, ethnicity, and professional endeavors in which his poetic inspiration ignited. He especially likes to write poems, where poetry is his spiritual epithet. He has written hundreds of poems in English, inspired by blending the creative past and present renown artists, ranging from music, arts, poetry, humanity, and cosmic nature. He published several poetry books; notably a co-authored bilingual poetry book, “A Flowering Tree of A Poetic Spree, 一树花开一树詩”
1. 清平調·雲想衣裳花想容 李白 (唐)
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤台月下逢。
nimbus dream
veiling gleam,
gentle breeze
caressing tease.
where angles bring
lovers spring,
in moonlit tower
in showering flower.
(Translated by Albert Kung, May 14, 2023)
2. 满江红. 怒发冲冠 岳飞(南宋)
怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切!
靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭。
驾长车,踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!
Crimson River
my top blown in fury.
lean on rail with worry.
rain pulse in dreary.
eyes poised to cry
howling pain pierce the sky.
vengeance afflicted a hero’s ply.
30 years of dust and stride.
8 thousand miles of gallantry ride.
waste not your time in vain.
youth turned into hoary band.
feeling hate with brazen pain.
Jing Kang disgrace, mired in shame.
will the shame ever be tamed?
courtier’s heart torn in rend.
when can we ever mend?
heroes brave, the carriage ride.
trample HeLan, a fierce fight.
warriors feast on villain’s flesh,
blood of Tartar drank to crush.
wait till revenge start to flame.
pillaged land again reclaimed.
victory, finally forever claimed.
(Translated by Albert Kung, revised on Aug 2, 2020)
3. 酒色财气四堵墙 佛印禅师(北宋)
酒色财气四堵墙,
人人都在里面藏。
谁能跳出圈外头,
不活百岁寿也长
beauty and wine
money shine
citadel wall
embrace all.
for everyone
escape none
residing
and hiding.
if anyone
escape alone
beyond the wall
defy all.
If 100 years not
yet a lot
of enduring life
longevity strive.
4. 和佛印禅师诗 苏东坡(北宋)
饮酒不醉是英豪,
恋色不迷最为高;
不义之财不可取,
有气不生气自消。
intoxicating wine
sobering mind
heroes shine.
captivating beauty
heart’s purity
a lofty deity.
swindled asset
Immorally get
should not be kept.
anger let
without kept
peace beget.
5. 亦和佛印禅师诗 王安石(北宋)
无酒不成礼仪,
无色路断人稀;
无财民不奋发,
无气国无生机。
without wine
etiquette benign.
without beauty
life is empty.
without cash
feeling trash.
without spirit
lifeless merit.
6. 和王安石诗 宋神宗(北宋)
酒助礼乐社稷康,
色育生灵重纲常;
财足粮丰家国盛,
气凝太极定阴阳。
wine and fest
country blessed.
birth and life
perpetuity strive.
food of plenty
a powerful bounty.
frozen air
cosmic high
ying yang lie.
(Abve four poems translated by Albert Kung,May 10, 2023)
美洲文化之声》简介:
《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和不可推卸的责任。
总顾问:森道.哈达(蒙古国)
顾问:蓬丹(美国)、李发模(中国)、段金平(美国)、周愚(美国)、祁人(中国)、谭五昌(中国)、张素久(美国)、林德宪(美国)、唐成茂(中国)、萨仁图雅(中国)、周占林(中国)
总编辑:韩舸友(美国)
副总编辑:冷观(美国)、jinwenhan(美国)、雲锦(美国)
编委:韩舸友(美国)、冷观(美国)、雲锦(美国)、jinwenhan(美国)、阮小丽(加拿大)、yimeng(美国)