龚天茂译作选 / (美国)

作者简介:
阿尔伯特·孔是一位物理学家、发明家、翻译家和企业创始人。他是第一代从台湾来的移民,青少年时期在哥伦比亚大学获得物理学博士学位。
由于他的杰出成就,他被选入里根总统的SDI(战略防御计划)项目,一个顶级秘密太空战计划成为苏联解体的关键。
龚博士不仅是一位物理学家,也是一位富有创造力的企业家。他在纽约创立并拥有联合电脑资源公司,一家电脑公司。随后,他在洛杉矶创立了ResourcestoResourencesInc.,一家科技咨询公司,为美国和中国的企业创造了业务协同。艾伯特多才多艺,幽默,是一个可爱的人。他特别喜欢写诗,诗是他的精神美德。他创作了数百首英文诗歌,灵感来自于融合了过去和现在不同领域的著名艺术家的创造力,包括音乐、艺术、诗歌、人性和宇宙自然。他出版了几本诗集,尤其是一本与人合著的双语诗集,“一树一树的诗情画意,一树花开一树詩”.
阿尔伯特在洛杉矶定居时
他创建了两个艺术和文学方面的非营利组织。其中之一是著名的雕龙诗社,这是一个有许多创作成员的诗歌组织。
他一生的激情在于推动和弥合东西方文学文化与商业的美与本质的协同。

Brief Resume of Dr. Albert Kung

Albert Kung is a physicist, an inventor, a translator, and a business founder. He is a first generation US immigrant from Taiwan as a teenager and received a Ph.D. from Columbia University in Physics.

Because of his outstanding achievements, he was chosen to participate in President Ronald Reagan’s SDI (Strategic Defense Initiative) project, a top secrete space warfare program became pivotal to the dissolution of Soviet Union.
Dr. Albert Kung is not only a physicist, his is also a very creative business entrepreneur. He founded and owned United Computer Resources, a computer company, in New York. And, he subsequently founded Resources to Resources Inc., a technology consulting firm in LA creating business synergies between companies in the US and in China.

Albert is versatile, humorous, and a lovable person. He especially likes to write poems, where poetry is his spiritual virtue. He has written hundreds of poems in English inspired by blending the creativity of the past and the present renown artists of different persuasions ranging from music, arts, poetry, humanity, and cosmic nature. He published several poetry books; notably a co-authored bilingual poetry book, “ a flowering tree of a poetic spree, 一树花开一树詩”.

When Albert settled in Los Angeles,
he has created two nonprofit organizations in arts and literatures. One of them is the well known Dragon Renaissance Association, a poetry organization with many creative members.

His passion in life is to promote and to bridge the beauty and the essence of East and West literary culture and business synergies.

Chinese poems with English Translation

Table of Content

  1. (黎明) 韩舸友 (Morning Has Broken)
  2. (落叶)韩舸友 (A Falling Leave)
  3. (七律:机票) 海哲 (A Virus Ticket)
  4. (路旁有一片野菊花) 塞丁 (Tearing Chrysanthemum)
  5. (双面扇) 冰花 (Two Sided Fan)
  6. (鹧鸪天) 杨秀庵
  7. (苏慕遮.冬日感怀) 田青 (Winter Wine Embrace)
  8. (诡异的日子)
  9. (戏和一绝) 李大兴
  10. (春) 海哲
  11. (七绝:春) 山泉水
(生命)韩舸友摄影

1:

(黎明) 韩舸友
(Morning Has Broken)
Translated by Albert King
 

当早晨的第一缕阳光
洒在窗前
我会借温柔的风
掀开被褥
轻声问候你
 
当窗外的知鸟
在树梢啼叫
我会请她在你枕边
哼一首
美丽的晨曲
 
也许
将玫瑰放在床头
当你睁开眼睛
就会有一份美丽的惊喜
 
我在朦胧的晨曦中
想象你
会不会在梦中
将我紧紧搂在怀里
 
就这样看着太阳
一点点从东方升起
就这样守着朝霞
一丝丝融入你的肤肌

dawn has broken spewing its ray
piercing window in flickering sway
breathing its breezy pray
lift the bedding where you lay
whispering with greetings start to play
 
nightingales are singing
branches are dancing
pillows are whispering
sweet poems so loving
In a beautiful morning
 
maybe I will quietly lay
a rose by the bay
opening your eyes you play
beautiful surprises you clay

in this morning mist
a mist of my mind
maybe just an illusion
in your bosom I cradle with time
 
staring as the sun rise
rising from east so low
in a beautiful morning glow
caress your body below

2:

(落叶 ) 韩舸友
(A Falling Leaf)
Translated by Albert Kung

假如在落叶的位置
驻足
一定会感觉叶的哭泣
因为深秋的风
她以为
世界已经将她抛弃

假如在落叶的位置
眺望
一定会感觉萧瑟的气息
寒冬来临
金色的季节已成过去

我弯下腰
一片片将落叶拾起
倾听她的诉说
温暖她的身体
也许怜爱
能给她一个体面的葬礼

rustling leaf
tears of grief
where autumn sear
with forsaken fear

rustling leaf
despair in brief
chilly air
cold and bare

a curtesy bowl
a gentle howl
where leafs toll
a bleeding soul

3:*

(七律:机票) 海哲
A Virus Ticket

Translated by Albert Kung

路断天涯瘴气熏
群邦竞壑四方邻
云横不碍归林鸟
地远偏囚浪迹人
为有高堂悲白发
应无孝子畏征尘
慈航一票千金重
未卜将能赎此身

virus flare a pandemic omen
traveling became a beseeched torment

defy brazen clouds retrieving birds
travelers imprisoned as foreign herds

apprehension provokes paternal hoary
absentee sons a parental worry

home bound ticket ten thousand pound
ominous premonition a life to flung

4: *

(路旁有一片野菊花) 塞丁
Tearing Chrysanthemum

Translated by Albert Kung

那年——
我们分别了,
我没有流泪,
没有忧伤。
我只把
对你的思念,
埋在了
你必经的路旁。

当某一个早晨,
你匆匆地
从那里走过,
你一定
一定会发现,
路旁
有一片野菊花,
正朝着你的眼前
缓缓地流淌……

that year
when we parted
there is no tear
I was not scared
I just took the affair
and buried
by the path you always par

one morning
you were rushing
through that paving
you must have been
you must have seen
those chrysanthemum grin
at you huddling
at you staring
weeping and tearing

5:*

(双面扇) 冰花
Two Sided Fan

Translated by Albert Kung

一面是春 一面是秋
你是那春 我是那秋

春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于

相同的季节

a blazon fan of spring charm
a gentle flip into autumn calm
you are the vernal call
I am the autumn fall

spring in autumn
a smidgen divide
a world so wide

vernal to fall
a salutary temperament
a vicarious sentiment

vernal and fall
with salutary temperament
yet so far befall
of distinct sentiment

6.
(鹧鸪天). 杨秀庵
Translated by Albert Kung

晓梦初醒书寄遥
残灯一觑思未消。

忆昨杯中谁能醉,
握手别来几年瞧。

滄海意,
松嫩桥。

重水山隔一千迢。
春寒连体终未見,
同是依星叹今宵。

morning has broken mails are far.
flickering candles dreamer’s scar.

drunken night wine to atone.
farewell parting years to moan.

raving sea lurching ridge.
grazing pine brushing bridge.

roaring river rolling hill.
seasonal change never yell.
smiling stars of evening chill.

刘晋平绘画作品

7:

(苏慕遮. 冬日感怀) 田青
Winter Wine Embrace
Translated by
Albert Kung

忆当年
谈笑里
几度初冬
又是新晴霁
人在花前凝望翠
一片飞云
遮断归鸿意

小窗纱
香篆旖
梅蕊初开
芳意从谁计
明日东风吹不起
残柳烟中
作别长亭子

my ruminating catch
my laughter snatch
in this early winter chill
a brilliant day blue
staring with flowering dew
clouds of drifting hue
shattered my home bound spew

shivering veil
citron frail
early blossom nascent plum
for whom passions loam
without zephyr without breeze
aging willow mystic mist
farewell my gazebo kiss

8:

(诡异的日子)
Translated by Albert Kung

一只只幽灵似的冷血眼睛
贴着昏暗隐避的天窗
俯视偷窥着激情澎湃
燃烧的大地
它们丑陋地狞笑着

咔嚓
我呸 !
一个个年轻的灵魂被卡住
善良,正义被邪恶捆绑
金色年花像滚滚长江

咔嚓 咔嚓
我呸呸 !!
一颗颗赤子之心
被冰冷地定格在铁框内
像“六月雪”
刮起了狂风

咔嚓 咔嚓 咔嚓
我呸呸呸 !!!
惩处腐败,腐修成了被惩处
普世价值夭折途中
框内的年轻英灵
你们可曾知这邪灵的陷阱?

stealthy blazes, piercing rays
ravenous demonic eyes
raving those patriotic preys
such a vibrant land
ensnared by devilish grin

pop
a painful drop
one brave heart, one lost soul
justice crushed by evil swage
lives lost into river rage

pop, pop
silent drop, pain in croup
one brave heart
one iron trap
snow spew in June
blizzards of bloody plume

pop, pop, pop
grunt, croup, drop
where has justice gone
gone to the injustice hand
broke their youthful dream
heroes encased ream
awaiting their death deem

9.

(戏和一绝) 李大兴
Translated by Albert Kung

昨夜西风空一水
落花时节始逢君
拍栏起舞歌离散
除却巫山不是云

zephyr night on silent lake
met you only when flowers fade
dancing music as we part
sleepy mountain piercing top

10:

(春)
Translated by Albert Kung

叶底花间风乍起,
和风到处又逢君。
可怜新笛新宵短
梦醒妆残乱楚云

rustling penumbra kissing wind
met you alone in meandering spring
melodic flute a short night twist
awakening dream in connubial bliss

11:

(七绝 春) 山泉水
Translated by Albert Kung

宿雨消停晓雾随
窗前一朵杏花追
忽闻喜鹊鸣枝上
疑是春风喜上眉

rain drops stopped its misty mist
flower chasing its window whist
sudden chirps of birds on tree
exhilarating spring in vernal spree

刘晋平绘画作品

*********

责任编辑:秋

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。