龚天茂译作欣赏/(美国)

作者简介:
阿尔伯特·孔是一位物理学家、发明家、翻译家和企业创始人。他是第一代从台湾来的移民,青少年时期在哥伦比亚大学获得物理学博士学位。
由于他的杰出成就,他被选入里根总统的SDI(战略防御计划)项目,一个顶级秘密太空战计划成为苏联解体的关键。
龚博士不仅是一位物理学家,也是一位富有创造力的企业家。他在纽约创立并拥有联合电脑资源公司,一家电脑公司。随后,他在洛杉矶创立了ResourcestoResourencesInc.,一家科技咨询公司,为美国和中国的企业创造了业务协同。艾伯特多才多艺,幽默,是一个可爱的人。他特别喜欢写诗,诗是他的精神美德。他创作了数百首英文诗歌,灵感来自于融合了过去和现在不同领域的著名艺术家的创造力,包括音乐、艺术、诗歌、人性和宇宙自然。他出版了几本诗集,尤其是一本与人合著的双语诗集,“一树一树的诗情画意,一树花开一树詩”.
阿尔伯特在洛杉矶定居时
他创建了两个艺术和文学方面的非营利组织。其中之一是著名的雕龙诗社,这是一个有许多创作成员的诗歌组织。
他一生的激情在于推动和弥合东西方文学文化与商业的美与本质的协同。

Brief Resume of Dr. Albert Kung

Albert Kung is a physicist, an inventor, a translator, and a business founder. He is a first generation US immigrant from Taiwan as a teenager and received a Ph.D. from Columbia University in Physics.

Because of his outstanding achievements, he was chosen to participate in President Ronald Reagan’s SDI (Strategic Defense Initiative) project, a top secrete space warfare program became pivotal to the dissolution of Soviet Union.
Dr. Albert Kung is not only a physicist, his is also a very creative business entrepreneur. He founded and owned United Computer Resources, a computer company, in New York. And, he subsequently founded Resources to Resources Inc., a technology consulting firm in LA creating business synergies between companies in the US and in China.

Albert is versatile, humorous, and a lovable person. He especially likes to write poems, where poetry is his spiritual virtue. He has written hundreds of poems in English inspired by blending the creativity of the past and the present renown artists of different persuasions ranging from music, arts, poetry, humanity, and cosmic nature. He published several poetry books; notably a co-authored bilingual poetry book, “ a flowering tree of a poetic spree

*********

龚天茂译作欣赏

( 山 )十六字令三首
(1934年—1935年) 毛泽东
Mountain Top
Translated by Albert Kung (Mar 5, 2021)
(!! Comments welcome !!)

山,
快马加鞭未下鞍。
惊回首,
离天三尺三。

mountain track,
whipping, galloping, dismounted yet
startled while glancing back,
3 feet 3 where sky met

山,
倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,
万马战犹酣。

mountain pack,
raging ocean river smack.
roaring crack,
thousand horses sweetened sack.

山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。

mountain pride,
piercing high ravaged not pristine sky:
destine to fall,
emboldened power just to haul.

Please share my translation with your friend in China

武陵春 宋词: 李清照 (1084-1155)
WuLing Spring
translated by Albert Kung ( Mar 2, 2021)
(!! Comments Welcome !!)

风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。

物是人非事事休,
欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,
载不动许多愁

dying breeze fading flower,
dusty fragrance inanimate hour.
the feelings of lethargy,
still lingers at sun’s apogee.

same tableau yet people changed,
branded all matters deranged.
before my stories ever told,
my dripping tears began to flow.

I heard that twin river embrace,
sentiments with spring trace.
entice me to go,
on a light little boat.

yet it is my worry,
with that small river dinghy.
unable to ferry the gravity,
of my emboldened drudgery.

《赋得古原草送别》【唐】白居易
Translated by Albert Kung ( Feb 17, 2021)

离离原上草,
一岁一枯荣
野火烧不尽,
春风吹又生。

远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
凄凄满别情 。

Grassy prairie beautiful green.
a time to live a time to die.
burning fire forever seen.
vernal again life in spry.

ancient path grassy prime.
verdant embrace desolate town.
farewell again my dearest friend.
satiated lush in painful frown.

责任编辑:wenny

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注