龚天茂翻译作品选 /(美国)

作者简介:

阿尔伯特·孔(Albert Kung)是一位物理学家、发明家、翻译家和企业创始人。他是第一代从台湾来的美国移民,青少年时期在哥伦比亚大学获得物理学博士学位。
由于他的杰出成就,他被选入里根总统的SDI(战略防御计划)项目,一个顶级秘密太空战计划成为苏联解体的关键。
他在纽约创立并拥有联合电脑资源公司,一家电脑公司。随后,他在洛杉矶创立了ResourcestoResourencesInc.,一家科技咨询公司,为美国和中国的企业创造了业务协同。
艾伯特多才多艺,幽默,是一个可爱的人。他特别喜欢写诗,诗是他的精神美德。他创作了数百首英文诗歌,灵感来自于融合了过去和现在不同领域的著名艺术家的创造力,包括音乐、艺术、诗歌、人性和宇宙自然。他出版了几本诗集,尤其是一本与人合著的双语诗集,“一树一树的诗情画意,一树花开一树詩”.
阿尔伯特在洛杉矶定居时
他创建了两个艺术和文学方面的非营利组织。其中之一是著名的龙文艺复兴协会,一个有许多创作成员的诗歌组织。
他一生的激情在于推动和弥合东西方文学文化与商业的美与本质的协同。

Brief Resume of Dr. Albert Kung

Albert Kung is a physicist, an inventor, a translator, and a business founder. He is a first generation US immigrant from Taiwan as a teenager and received a Ph.D. from Columbia University in Physics.

Because of his outstanding achievements, he was chosen to participate in President Ronald Reagan’s SDI (Strategic Defense Initiative) project, a top secrete space warfare program became pivotal to the dissolution of Soviet Union.

He founded and owned United Computer Resources, a computer company, in New York. And, he subsequently founded Resources to Resources Inc., a technology consulting firm in LA creating business synergies between companies in the US and in China.

Albert is versatile, humorous, and a lovable person. He especially likes to write poems, where poetry is his spiritual virtue. He has written hundreds of poems in English inspired by blending the creativity of the past and the present renown artists of different persuasions ranging from music, arts, poetry, humanity, and cosmic nature. He published several poetry books; notably a co-authored bilingual poetry book, “ a flowering tree of a poetic spree, 一树花开一树詩”.

When Albert settled in Los Angeles,
he has created two nonprofit organizations in arts and literatures. One of them is the well known Dragon Renaissance Association, a poetry organization with many creative members.

His passion in life is to promote and to bridge the beauty and the essence of East and West literary culture and business synergies.

Table of content:
1.(再别康桥) 徐志摩
2.(水调歌头·明月几时有)【宋】苏轼
3.念奴娇·赤壁怀古 (宋)苏轼
4.(红豆词) (清) 曹雪芹
5.(醉花阴) (北宋) 李清照
6.(虞美人)(南唐) 李煜
7.(松花江放船歌)(清) 康熙
8.(采桑子·重阳)毛泽东
9.(满江红. 怒发冲冠)【宋】岳飞

1.:

(再别康桥) 徐志摩
Farewell Again To Cambridge
Translated by
Albert Kung (Nov 16, 2020)

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇⑴,
油油的在水底招摇⑵;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙⑶,
向青草更青处漫溯⑷;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

quietly I left.
just as quiet as I came.
quietly I wave.
farewell to the evening clouds.

willows swing by the river side.
like the young brides in twilight ride.
sweet scintillating with reflective light.
lingering sparkles embrace my sight.

with gentle grass in soft sway.
sway in the sleepy water way.
where touching swirl in watery play.
I yearn to be a weed just to stay.

under the river the willow shade.
cuddle not the river but the rainbow maid.
shred into pieces where duckweed laid.
embrace dreams a dreamer will play.

my dream? captured by the river raft.
where grass spread their verdant draft.
fill the raft with starlight craft.
singing in splendor in midnight graft.

But I dare not to sing out loud.
only with flute with whispering cloud.
insects silenced with summer gleam.
silence, a night in Cambridge grime.

quietly I left.
just as quiet as I came.
flaunting my sleeve.
left the clouds in grieve.

2.

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

(水调歌头·明月几时有)【宋】苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,
大醉,作此篇,兼怀子由。
Clandestine Moon
Translated by Albert Kung (Aug 7, 2020)

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不b胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。      
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

Clandestine Moon

when will moon ever shine?
quest the sky with wine.

in this celestial night.
where does the season lie?

to surf the wind and go.
fear the palace behold.
so high and so cold.

dance with shadow play.
life a cosmic ray.

embrace the crimson tower.
stoop in lethargic power.
caress a sleepless dreamer.

without heart felt grievance.
pairing a bright darkened allegiance.

joy, sorrow, near, far.
dim, bright, crescent, par.
an imperfect world ajar.

wishing a life of longevity.
sharing moonlight in felicity.

3.*

念奴娇·赤壁怀古 (宋)苏轼
Glowing Ridge
Translated by Albert Kung (July 22, 2020)

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一尊还酹江月。

raging river eastward flow.
gushing waves endless blow.
thousand years of legends glow.

remnants left on western shore.
legends spoke in rattling swore.
crimson ridge in fiery gore.

penetrating rocks piercing sky.
roaring waves howling high.
torrential snow in thunderous ply.

history drawn a picturesque land.
heroes spawn their moment’s spend.

try to remember the (Gong Jin) time.
when he married his darling charm.
forever flaunting his heroic prime.

with feathered fan, silken shawl.
while chatting laughing having a ball.
walls tumbled into charred brawl.

ruminating in vicarious pride.
smirk with my amorous stride.
gray hair lurked in painful ride.

life is like a dream.
with sparkling wine,
with pairing moon
toast to the raging river shine.

4.*

《红豆词》(清) 曹雪芹作词(1791)
刘雪庵作曲, 周小燕演唱的歌曲, https://youtu.be/9oVe3dw4Lhc 创作于1943年, 歌词取自(红楼梦)第二十八回
Red Bean Tear
Translated by Albert Kung (Jan 4, 2021)

滴不尽相思血泪抛红豆
endless drops of languishing love.
dripping tears in red bean trove.
开不完春柳春花满画楼
endless blooms graze the window.
spring blossoms embrace the willow.
睡不稳纱窗风雨黄昏后
sleepless nights of wafting veil.
brazen rain of sadness tale.
忘不了新愁与旧愁
forgot you not.
torments swat.
咽不下玉粒金莼噎满喉
even the salivating food.
become chokingly rude.
照不见菱花镜里形容瘦
mirroring not the beauty shown.
mirroring where the fragility torn.
展不开眉头 捱不明更漏
eyebrows smirk.
painfully quirk.
呀!恰似遮不住的青山隐隐
Just like the peeking green.
hiding its mountain keen.
流不断的绿水悠悠
like the endless flow.
brand with sadness glow.

5.*

(醉花阴) (北宋) 李清照
Intoxicated Penumbra
translate by Albert Kung, May 27, 2015

薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱厨,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不销魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。

dreary days of mindless mist.
ashes turned into ashes trace.
quotidian days after quotidian days. curtain kisses my pillow case.
chilly nights in chilly maze.
alone with wine in twilight haze.
fragrance ensnared my stealthy gaze.
spirit sublime into slumber grace.
dancing veils of zephyr embrace.
tenuous than a flower lass.

6.*

《虞美人》(南唐) 李煜 translated
Translated by Albert Kung (July 20, 2020)

春花秋月何時了?往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

spring flower autumn moon ever begone?
when will the lost tales ever be found?
last night zephyr grazed my room anon.
pain to see my country shadowed in moon.
pillars and jades should still in loom.
only courtesan replaced bathed moan.
ask how many torments can I born.
just like that river east forever torn.

7.*

《松花江放船歌》(清) 康熙
( age 27, year 1682)
Translated by Albert Kung
(Sept 13, 2020)

松花江,江水清,夜来雨过春涛生,浪花叠锦绣縠(hú)明。

采帆画鷁(yì)随风轻,箫韶小奏中流鸣,苍岩翠壁两岸横。

浮云耀日何晶晶?乘流直下蛟龙惊,连樯(qiáng)接舰屯江城。

貔貅(pí xiū)健甲皆锐精,旌旄(jīng máo)映水翻朱缨,我来问俗非观兵。

松花江,江水清,浩浩瀚瀚冲波行,云霞万里开澄泓。

SongHua River,
river shine
evening grace
shower brace
spring trace
fluffy wave
of cotton rave

brazen sail
in dancing gale
melodic lute
in rippling flute
river bluff
rocky cliff
curtesy puff

clouds lambent
sun lucent
forever resplendent
breaking waves
sailing heaves
Poseidon raves
mast to mast
bow to stern
by river bank power vasted

brave soldiers
gallant troopers
spirited victors
branding flag
crimson red
waves to bred
I am here
not for troopers
but for commoners

SongHua River
river shine
tramping and stamping
marching and surging
raving clouds of million miles
brilliant future a thousand smiles

8.*

《采桑子·重阳》毛泽东
September Nine(Chong Yang)
Translated by
《松花江放船歌》(清) 康熙
( age 27, year 1682)
Translated by Albert Kung
(Sept 13, 2020)
!! Comment welcome !!
Albert Kung

人生易老天难老,
life aged and slowly die,
heaven defy where aging lie.
岁岁重阳。
year after year of seasonal pride.
今又重阳,
again today on September Nine.
战地黄花分外香。
killing field where legends lie,
yellow flowers fragrance fly.
一年一度秋风劲,
time and again when autumn try.
不似春光。
try to disguise as a spring ride.
胜似春光
where autumn brave in spring delight.
寥廓江天万里霜。
by the rail where river lie,
stretch in frost into the sky.

9.*

(满江红. 怒发冲冠)【宋】岳飞
Crimson River
Translated by Albert Kung
(a revised version Aug 2, 2020)

怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切!

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭。
驾长车,踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!

my top blown in fury.
lean on rail with worry.
rain pulse in dreary.

eyes poised to cry
howling pain pierce the sky.
vengeance afflicted a hero’s ply.

30 years of dust and stride.
8 thousand miles of gallantry ride.

waste not your time in vain.
youth turned into hoary band.
feeling hate with brazen pain.

Jing Kang disgrace, mired in shame.
will the shame ever be tamed?
courtier’s heart torn in rend.
when can we ever mend?

heroes brave, the carriage ride.
trample HeLan, a fierce fight.

warriors feast on villain’s flesh,
blood of Tartar drank to crush.

wait till revenge start to flame.
pillaged land again reclaimed.
victory, finally forever claimed.

*********

责任编辑:伊萌

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注