怀旧的疯狂 / 颜海峰译(中国)

译者简介
颜海峰,诗人,翻译,山东政法学院副教授,北京外国语大学博士研究生。兼任中国比较文明学会理事、《世界诗人》客座总编。出版著作编著译著10余种,曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖、东西方艺术家协会杰出贡献奖等。

作者简介
穆尼尔·梅泽德,英语和阿拉伯语作家、诗人和翻译家,其诗歌作品已在世界各地出版,翻译成罗马尼亚语、西班牙语、法语、意大利语、波兰语、丹麦语、希腊语、德语、葡萄牙语、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、阿尔巴尼亚语、印度尼西亚语、波斯语、印地语等。被认为是给阿拉伯诗歌带来新思想、新视野和新形象的先驱,以及阿拉伯诗歌史上最伟大的诗人。

–Heavesn & I

I behold the sky as a blooming rose

And clouds as magic caves

Delivering souls in likeness of green birds

Flying in flocks

Nesting on a fabled tree

Singing…

Surrounded by all the stars

I rest in the shade of God

Weaving verses from the threads of magic

While the nymphs are dancing in joy around me

Thus the spirit cleansed from sins

Ready to enter God’s supremacy….

–Delirium of Nostalgia

Flocks of mystical birds

Drenched by the rain of nostalgia

Soaring in the space of my memory

See my breaths planting the aromas of passion

In the sea of lust…

Thus the sea savors lusciously

The sweetness of my delirium

Fluttering his wings

Flying towards your breast…!

–The Waves of Passion

Under the rain of ecstasy

A woman with the taste of odes

Savors the flames of imagination

From the cup of my soul..

She teaches me how to dive

In the waters of light

I behold myself bleeding the perfume of desire

Over the flesh of dream

Riding the waves of passion

Going back to the orchids of eternity…

–Savoring the Light

The lament of light is a river

Flowing into the sea of spirit

And the wound of the night is longer than death

The butterfly of poetry tries to savor them both…

The flowers of the dream tree

Fall with all their magic perfume

In the cup of meditation…

Thus the walls of unseen collapse

And heaven dissolves

Drop

By drop between my lips …!

–The Divine Luminosity

Longing for the rain that burns with passion

Whilst my spirit bathes in the divine luminosity

I drink the wine of your charm

From the dream cup…

Thus I travel with utter ecstasy to your realm

Plucking the roses of your breast

天空与我

我视天空为一朵绽放的玫瑰
视云朵为奇幻的洞穴
解救心灵于青鸟的神似
它们成群飞翔
栖息于传说的树上
放生歌唱……

星辰环列
我憩于上帝的影子
以魔法的丝线编织诗行
而仙女们则快乐地围着我起舞
灵魂于是荡涤了罪恶
准备着升入上帝的天堂

怀旧的痴狂

一群群神秘的飞鸟
翱翔在我记忆的空间
被怀旧之雨淋湿翅膀
看到我的呼吸在欲望的海洋
种下激情的芬芳

大海于是歆享
我痴狂的甜蜜
振动他的羽翮
飞向你的胸膛

激情之浪

在狂喜的雨中
一个热爱颂歌的女人
品味着从我灵魂的酒杯
涨溢而出的燃烧的想象

她教我一跃
而潜入光的水域
我看到自己的血从梦想的肉体
上流淌出欲望的芳香
骑上激情之浪
重返永恒的幽兰

品味光芒

光芒的叹息是一条河
流入精神的海洋
夜的伤口长于死亡
诗的蝴蝶想要一一品尝

梦想之树的花朵
携着魔魅的馨香飘落
进沉思的酒杯……

于是看不见的墙倾颓
连同瓦解的天堂
一滴
一滴地在我唇上

神圣的光亮

期望着燃烧着激情的雨
我的心魂沐浴在神圣的光亮
从你的梦想之杯中
我啜饮你的魅力之酒

于是我欣喜若狂地把你谒访
摘下你胸前的玫瑰

责任编辑:伊萌

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注