雨花石 — 梦雅中英文诗歌欣赏(中国)

【作者简介】本名何梦雅,笔名梦雅(Meng Ya), 教育工作者,现居中国西安。诗人,平台签约作家,华人诗协会会员。《梦雅诗苑》平台创始人、总编、主播、诗人。诗作发表网络、微刊和多家纸质诗刊,包括《诗殿堂》汉英双语纸刊、华诗会《世界华人三行诗经典汇萃》、《世界华人三行诗精华集》、《世界华人爱情诗歌选》、《世界诗人》杂志诗刊、《中华诗魂》等,以及合刊诗集《穿越时空》,(美国华盛顿作家出版社出版,全球亚马逊发行)。
“Mengya Shiyuan” Ms. Mengya: real name He Mengya, pen name Mengya, educator, currently lives in Xi’an, China. Poet, platform contracted writer, award-winning, member of Chinese Poetry Association. Founder, editor-in-chief and anchor of the platform of “Mengya Shiyuan”. Poems are published on the Internet, micro-journals and a number of paper poetry journals, including “Hall of Poetry”, “Collection of World Chinese Three-line poem Classics”, “World Poets” poetry magazine, “Chinese Poetry Soul”, etc., as well as

1、雨花石
作者:梦雅(中国)
英译:叶如钢(美国)

云裳皱褶里装满
山水的梦,潺潺流淌
从时间的源头算起,你的孤寂超越了万年

波纹交汇的刹那
遇见仙凡与你痴痴等待
我的手指触碰到了你的光滑纹理
清晰柔软,如溢着温润的水

天空飘起了濛濛细雨
词语在心里发芽
文字从指尖出走,在你纹理的青巷中

寻找前世今生出口
月光是你羞怯的眼神
如宁静少女,将红尘心事叠加
四月落地的白花瓣,孤寂,凄美

Rain Flower Pebbles

By Mengya (China)

Translated by Rick RugangYe

叶如钢译

The folds of cloud clothes are

filled with

Dreams of mountains and brooks,

which flow with

murmuring

Counted from the beginning

of time, your solitude has lasted

beyond eons

The moment when the ripples

meet

I encounter fairies and your

waiting

My fingers touch your smooth

texture

Clear and soft, it’s like

a layer of warm water

A drizzle falls from the sky

Words sprout in the heart

Letters walk out from

fingertips

And wander in your green

alley of texture

You look for exits from the

past and present lives

Moonlight is your shy gaze

Like a quiet girl, you put

together concerns in the earthly

world

The white petals fall to the

ground in April

Lonely, and sadly beautiful

2、自画像
作者:梦雅(中国)
英译:未央(中国)

铺开大地墨宝
掬一捧纯净山泉
梦雅自画像浮现天地间

我把眉毛画成彩虹
搭一座鹊桥,让爱情邂逅

我把眼睛画成太阳
用炙热的光,温暖冬天心房

我把嘴唇画成月亮
温柔美好的祝福,洒满大地

我把头发画成小草
生命力和爱的草原,肥壮了牛羊

我把鼻子画成大山的轮廓
挺立红尘,氤氲生活馨香

我把身体画成大自然
在星空写诗,在月光下舞蹈

喜欢冬天的雪花,四季的泥土
柴米油盐和我生死离别
纯棉布质地将我包裹
我不是美女,我是大自然的女儿

A Self-portrait

by Mengya [Shaanxi]

Spread the roll of land

Take a handful of pure spring water

A self-portrait of Mengya emerges

between heaven and earth.

I paint my eyebrows into a rainbow

And build a magpie bridge to allow

lovers meet.

I paint my eyes into the sun

To warm the heart of winter with

scorching light.

I paint my lips into the moon

Gentle and beautiful blessings

spread all over the earth.

I paint my hair into grass

The prairie of vitality and love

fattens cattle and sheep.

I paint my nose as the outline of

amountain

Standing upright in the world, filled

with the fragrance of life

I paint my body as mother nature

Write poems in the starry sky, dance

in the moonlight

I like snowflakes in winter, the soil of

four seasons

Firewood, rice, oil and salt form

my life

Iam wrapped in pure cotton clothesI am not a beauty,

but a daughter of Mother Nature.

3、美发师
作者:梦雅(中国)
英译:未央(中国)

麻花辫插满野菊花
那是童年
妈妈在编织春天
丫头的辫子上插满鲜花
摇曳纯纯的甜美

青春的光点拂动,拽出梦
在芭蕾舞的足间流畅
光阴里有故事
指尖流动

忘忧河宁静
我的舞姿优美
空灵通透间
思恋慈祥的妈妈
再给丫头盘起发髻

A Hairdresser

by Mengya [Shaanxi]

Wild chrysanthemums embedded

into my plaits

That was in my childhood

Mama was embroidering a spring

Her daughter, with plaits filled with

fresh flowers

Was smiling a pure, pure smile.

Flashes of youthful light float,

pulling out dreams

So smooth between a pair of ballet

feet.

There are stories hidden in time

Flowing between the tips of the

fingers.

So quiet is the river of oblivion!

So graceful are my dance steps!

In ethereal hollowness

I wish my beloved mother

Would do up her daughter’s hair

once again.

韩舸友摄影

4、绵雪
作者:梦雅(中国)
英译:  未央(中国)

天空眨眼睛,睫毛就抖落红尘
浪漫,纯洁都是孤寂在触摸冬天的沧桑

感官穿越了静谧,诗意就婉约
出白色的意象
无垠是旷野的说辞,倾听你心灵的呼吸

啊!绵雪一个飞翔
天地间生长出白莲朵朵
雪下流淌的时光,如冰水清澈

The Showering Snow

by Mengya [Shaanxi]

When the sky blinks, eyelashes will

shake off noises of the world.

Romantic or pure, loneliness is

touching vicissitudes of winter.

When senses penetrate stillness,

poetry will be so graceful

To showcase a white image.

Immensity is a pretext of the

wilderness to hear your soul’s

breath.

O the showering snow! With its

flight

White lotuses bloom between

heaven and earth

Time flowing under the snow, limpid as ice

water.

韩舸友摄影

5、雪的意义
作者:梦雅(中国)
英译:未央(中国)

她在菩萨的指尖滑落
白莲花瓣上有爱絮语
无论你贫穷还是富有

无论你高官还是平民
都可平等被爱滋养

她是仙女飘落人间的花朵
在半空逍遥
净化
雪光盈灵,生命

祥和,捧出一颗圣洁的心
在一首诗里滋养
纯美,善良

The Meaning of Snow

by Mengya [Shaanxi]

She slipped off the fingertips of the

Bodhisattva

Words of love left on the petals of

white lotus

Whether you are rich or poor.

Whether you are a senior official ora

civilian

You will nourished by love

Equally.

She is the flower of a fairy landing

onto the earth

Hanging out in midair

Purified

Light of snow is full of soul and life.

Peacefully, she takes out a holy

hear

tAnd nourishes it in a poem

Pure, beautiful, and kind.

韩舸友摄影

6、悦耳音乐
作者:梦雅(中国)
英译:墨湾客(美国)

当她摁下黑白键
时光中交错
穿越,琴键下的音符流转成诗

自然的思绪无边际
像云,织成锦帛
游弋在浪漫无边爱琴海
身体如水舒展,流动出
深层次的负压

旋律在指尖行云流水
滋养着心 。寂静的梦
耳畔呢喃“亲爱的梦雅,睡吧!明天的阳光更加温暖。”

Pleasant music

By Mengya (Shaanxi)

Tr. Mowanke

When she pressed the black and white keys

Crisscross in time

Across through, the notes under the keys flow into a poem

The thoughts of nature are boundless

Like clouds, woven into silk

Cruising in the romantic boundless Aegean Sea

The body stretches out like water

flowing out

deep negative pressure

The melody flows at the fingertips

Nourish the heart. A silent dream

Whisper in the ear, “Dear Mengya, go to sleep! The sun will

be warmer tomorrow. “

韩舸友摄影

7、渔舟唱晚
作者:梦雅(中国)
英译:墨湾客(美国)

慢板速度
舒缓抒情画面缠绕
左手颤滑音曼妙含蓄
韵味拉长

“快板”活波
如“鱼儿”在琴弦和水面
吐出丰收泡泡

情景铺展
层次清楚,运指干净,纯粹
双手在琴弦上,在水面上

捞起夕阳绯红纱衣,抛洒
碧波万顷,眼睛里的渔船
在渔民的笑声里荡浆
归舟于欸乃声声

渔舟唱晚
雕刻于湖面的情致

Fisherman’s Song At Dusk

By Mengya (Shaanxi)

Tr. Mowanke

Slow board speed

Soothing and lyrical pictures winding

The flutter of the left hand is graceful and subtle

Lengthen the charm

Allegro lively

Like “fish” on the strings and the water

Spit out a harvest bubble

Scene spread

The layers are clear, the finger moves clean and pure

Hands on the strings, on the water.

Pick up the sunset scarlet gauze

Sprinkle blue waves vast, the fishing boat in the eyes pulping

along with the laughter of the fishermen

Return to the boat is the sound of the sound

Fisherman’s song at dusk

That scene was carved on the surface of the lake

8、高山流水
作者:梦雅(中国)
英译:墨湾客(美国)

好久没有碰那
尘埃了,寂寞依旧
调琴音,筝弦,筝码,扣弦板
雕琢检修
一遍便听懂了两千多年
乐弦外的蹦迪

深入感官
玉筝无暇,白光闪动
陕西筝,美了家乡的老屋

筝面是流淌的我走进大唐
琴码挺起山的脊梁
宫商角徵羽潮起潮落

21根琴弦里
瀑布从高山直落
琴眼加音孔涌动沽沽清泉
尘埃,从瀑布出走

琴女,倾诉着对我的思念
相拥而泣
高山流水
万物圣灵
琴弦上疯长,草木
走进弦板,再没有出尘

只是听见,他抱住红尘轻轻呼唤……

Mountain stream

By Mengya (Shaanxi)

Tr. Mowanke

It has been a long time I haven’t touched

Dust, loneliness is still the same

Tuned tone, zither string, zither code, buckle board

Carving and maintenance

I understood it at once for more than two thousand years

the disco outside the music string

Go deep into the senses

The jade zither is flawless and the white light flashes

Shaanxi zither makes the old house in my hometown beautiful

The zither face is flowing me walking into Tang dynasty

The piano code stands up the backbone of the mountain

The ebb and flow of the insigna feather tide in palace business corner

Among the 21 strings

The waterfall falls from a high mountain

The piano eye plus sound hole surges in clear spring water

Dust, coming out of the waterfall

Piano girl, pouring out her thoughts for me

Hug and cry

Mountain stream

The Holy Spirit of all things

The strings grow wildly,plants

Walking into the string board, there is no more dust

Just heard, he hugged the world of mortals and gently called……

美洲文化之声简介:

《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世

界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和不可推卸的责任。

总编辑:韩舸友

副总编辑:冷观、jinwenhan

编委:韩舸友、冷观、jinwenhan、阮小丽

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。