灵岩放歌中英双语诗集(中国)

21.与一条河流的对视

不管你汹涌还是徐缓
不管有多少鱼群潜伏
面对你的浩荡
我总是充满敬意
因为我也是一条鱼

在鱼的眼中你是我的天地
是我的母亲
你每一个波涛都在我心里回响

21.Meeting the Eyes of a River

Whether you are flowing fast or slow
No matter how many fish lurk
In the face of your grandeur
I’m always full of respect
Because I am also a fish

In the eyes of the fish, you are my sky and land
You are my mother
Each of your waves echoing in my heart

22.湖畔

在那波光粼粼的水面
荷撕开冰霜,亭亭玉立
迎风搖曵

在那桃红柳绿的湖畔
一个倩影,风姿绰约
衣裙飘扬

徘徊在黄昏的湖畔
凝望山那边往昔时光
玉兰芬芳

涟漪荡漾飘浮不定
一阵风吹过红色纱巾
魂断雨巷

23.想你的颜色是属于柠檬的

穿过四月的雨帘
想你的颜色是属于柠檬的
酸,依然暖

我想起了那一个早晨
慵懒地泡在一片小清新里
而今只有一杯绿茶
我的眼模糊了

阳光穿透树杈
微风轻拂,湖面波光潋滟
我相信五月才是艳阳天

23.Meeting the Eyes of a River

Whether you are flowing fast or slow
No matter how many fish lurk
In the face of your grandeur
I’m always full of respect
Because I am also a fish

In the eyes of the fish, you are my sky and land
You are my mother
Each of your waves echoing in my heart

24.叛逆者

不知哪一天起
生活开始变质
胸中滋长了”顽冥”的种子
我不是坚强的盗火者
墨守成规但向往自由
左边行,却右边看
笨拙地逆水行舟
过往的风景与我无关
然而胸中波浪汹涌
那一天撞上了暗礁
我终于落水
我成了我自己的叛逆
从此奔流直下,永不回头

24.The Color of My Love-sickness for You Is Lemon

Through the rain curtains of April
The color of my love-sickness for you is lemon
Sour, but still warm

I think of that morning
Soaked in a little freshness
Now there’s only a cup of green tea
My eyes are blurred

The sunshine penetrates the branches of the tree
The breeze blows gently, the surface of the lake glowing
I believe May is a sunny month

25.聊斋新说

聊斋座落在湖畔,那巷
那宅、那屋
总有不眠灯火闪烁

湖滨依着莲园
那荷、那叶、那漪涟
摇曳着蓬的夙愿

一个不怕鬼的穷书生
看上了这风水宝地
在这陋室挑灯夜读

准备和月色、漪涟一起
一柱香、一杯茶、一厥曲
等待千年前的回眸

25.New Topic on Chatting House

The Chatting House is located on the lakeside
The lane, the house, and the room
Always have sleepless lights flashing

The lakeside is adjacent to the lotus garden
The blooms, the leaves, and the ripples
Swaying the long-awaited wish of lotus seedpods

A poor scholar who is not afraid of ghosts
Falls in love with this fengshui treasure-land
He reads at night in this shack

Ready to be with the moonlight and ripples
With a burning incense, a cup of tea, a piece of music
Awaiting the glance back of a thousand years ago

26.干枯的石榴树把春藏在心里

春天来了
受了伤的大白在窗台上呼喊
但石榴树干枯的枝桠沉默不语
石榴树是否忘了相约的诺言
一阵风吹来熟悉的身影
阳光中潸然泪下

石榴树突然颤栗着
抖落了一群往日的鸟儿
仿佛在说:哭什么?春在我心里呢
三月三香火燃过
我将和荷儿一起赏龙湖

26.The Dry Pomegranate Tree Hides Spring in Its Heart

Spring is coming
The wounded man shouts on the windowsill
But dry pomegranate branches were speechless
Did it forget the promise of the appointment?
A gust of wind brings a familiar figure
I burst into tears in the sunshine

The pomegranate tree suddenly trembles
Shaking off a flock of birds of the past
As if to say: Why cry? Spring’s in my heart
Three sticks of incense of March burned
I will enjoy the Dragon Lake with Lotus

27.榴花居怀想

离开榴花居才两个月却感觉很久
眼前常常是往日的情景
那弄那门那院子
就象那裂着口的石榴
然而,梦里常常走错路
找不到那熟悉的门
弄子口新开一间羊汤店
早晨热腾腾的香气勾起食欲
拉住了香客的脚
对面是太昊陵红色的高墙
祭奠的香灰随风飘荡
人说紫气东来风水偏旺
但榴花居的人却清贫异常
其实钱财只是身外物
在客厅上挂上一幅《陋室书香》
也算是附庸风雅
从此,风轻云淡
榴花居的房客闭门游思
一个偶然的日子
寂寞的树用果实砸碎了希望
石榴绽开的伤口让房客把心挂在枝头

27.Nostalgia in Pomegranate Flowers Residence

Two months seems long since I left Pomegranate Flowers Residence
There is often a scene of the past in sight
The lane, the gate, and the courtyard
Like the grinning pomegranates
However, in dreams I often go the wrong way
And I can’t find the familiar gate

A mutton soup restaurant was newly opened at the entrance of the lane
The hot aroma in the morning arouses my appetite
Which drags the pilgrims’ feet
Opposite is the high red wall of Taihao Mausoleum
The incense ash of the memorial ceremony floating in the wind

People say its purple gas is from the east and it’s quite fengshui
But people at Pomegranate Flowers Residence are extraordinarily poor
In fact, money is just an external thing
Hanging “Book Fragrance of the Humble House” in the living room
Counts as a kind of pose as a lover of culture

From then on, the breeze is light, the cloud is thin
The tenant of Pomegranate Flowers Residence meditates behind closed doors
On an accidental day
The lonely tree smashed hope with its fruit
The open wound of pomegranate.
Leaving the tenant hanging his heart on the branch

28.错觉

一个红衣裙衩的身影
在熙攘的人群中向我走来
“娘”我不禁脱口而岀
她仿佛向我张开双手
一张黄手帕在眼前挥舞
她的脸溶开带雨的梨花

湖面上轻纱薄雾,小船
轻盈穿梭莲蓬间,碧绿的
荷丛与香蒲相间
洁白的莲花动人心旌
轻扶搖曳的荷伞
让花开时的声音舒展

腾云驾雾中,我伴着她
遨游天下,小车带我穿越
小巷、街道,阅览百般文章
温柔中似乎在娘的
怀抱,无限遐想

太昙陵红墙内阵阵钟声
犹如十三道金牌在传唤
红尘滾滚,是梦似幻?
蝉鸣如潮,声声唤知了
其实你知了有多少

空旷的广场、西斜的残阳
抬起头,娘在空中
轻轻挥手
天色渐渐暗淡
我突然一阵伤感
潸然泪下

面对苍茫的湖岸,千年的祖地
白云悠悠,归去来兮
“娘”!你的教诲永远记心上

28.Fantasy

A figure in a red dress
Comes to me in the hustle and bustle of people
“Mother!” I can’t help blurting out

She seems to open her hands to me
A yellow handkerchief appears in front of me
Waving, her face melting the pear blossoms with rain

Light gauze and mist on the lake; a boat
Lightly shuttles between the lotus, verdant green
Lotuses and cattails, white lotus flowers

Makes me ecstatic, so I lovingly
And gently hold the swaying umbrella of lotus
To make the sound of blooming flowers spread

Like flying in the clouds, I accompany her
To all over the world, the car drives me through
The alleys and streets

Reading all kinds of poetry and prose
I seem to cuddle in the tenderness of my mother’s arms
Hence my infinite reverie

The bursts of bells within the red walls of Taitan Mausoleum
Are like summoning from thirteen gold medals
The world of mortals is rolling: is it a dream or fantasy?

The cicadas’ singing like a tide
Sound like saying “I see, I see!”
Actually, how much have you known?

An empty square, a setting sun in the west
I raise my head, my mother is in the air
Waving gently

The sky is getting dark
I suddenly feel sad
Tears trickling down my cheeks

Facing the vast lakeside, the ancestral land of thousands of years
White clouds float leisurely, eager to come back!
“Mother, I will bear in mind what you have taught me nch

29.茵梦湖

仲夏之夜
晚风爽朗
空中钉满
思念的星光
月牙载着
你的问候轻轻摇晃
月光下我打开茵梦湖的扉页
伤感忧郁缠绵 轻淡如湖水

一个少年的浪漫时光
在秀美清幽的茵梦湖畔
那支熟悉的歌儿
又在轻轻响起
难忘的夏天
难忘的你
不知道那一位吟唱的歌手
唱得如此动人心肠

心灵的船儿
飘在那静谧的湖面上
远处美丽的睡莲
在月光下悄悄绽放
那小船载满爱
在湖中荡漾
为了荷的清幽
为了莲的衷肠

少年为爱忘了时光流淌
在湖中久久徜徉
那美丽的睡莲
在月光下悄悄绽放
令人难忘
忽然 乌云遮住月光
她微微笑着
在夜色下悄然隐去 渐渐飘散

那伤感的爱情故事
与茵梦湖同在
那爱纯洁又绵长
让人禁不住热泪盈眶
我掩上书本
你的泪落在封面上
一个少年的浪漫时光
留在魂牵梦绕的茵梦湖

29.Immensee

On a midsummer night
The evening wind is refreshing
The air is full of nails
The starlight of yearnings
The crescent moon is carrying
Your greetings, shaking gently
In the moonlight, I open the first page of Immensee
Sorrowful, melancholy, touching, as light as the lake water

The romantic time of a young man
On the banks of the beautiful and quiet Immensee
The familiar song
Is being sung gently again
An unforgettable summer
The unforgettable you
I don’t know which singer
Has ever sung so touching a song

The ship of the soul
Floats on the quiet lake
Beautiful water lilies in the distance
Bloom quietly in the moonlight
The boat carries love
Floating in the middle of the lake
For the serenity of the lotus blooms
For the heart of the lotus leaves

30.诗意南山

天高云淡 蓝天白云
有一种梦系着伤感
一棵草的相思
在一杯茶中消融
诗,仍然在远方
驰骋或飞翔
那是鹰和马的故事

湖畔垂钓 南山赏菊
有一种痛叫做失落
一朵花的忧郁
在一堆土中沉迷
荷锄的 追梦的
打猎的 赏菊的
一起蜇伏在四维空间

诗意南山 归去来兮
陶参军牵着林妹妹到了平粮台
曹子建新开的蒲根馆
上一壸碧荷春
醉了龙湖莲心

30.The Poetic South Hill

The sky is blue and high, with clouds light and white
There is a dream tied with melancholy feelings
The love-sickness of a grass
Melts in a cup of tea
Poetry, oh that’s still far in the distance
To gallop or to soar?
That’s the story of the eagle and the horse

Fish by the lake, enjoy chrysanthemums in South Hills
There’s a pain called loss
The melancholy of a flower
Indulged in a pile of soil
Those hoe-users, dreamers,
Hunters, and chrysanthemums-seers
Together, they hide in a four-dimensional space

In the poetic South Hills, oh, come back!
Tao Canjun took Sister Lin to Pingliangtai
Cao Zijian newly opened flagroot store
Serve a pot of Green Lotus Spring Tea
And the lotus heart of the Long lake gets drunk

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注