拿走吧 我所有的忧伤/心漫(加拿大)

作者简介:
心漫( Cathy Xinman), 濡墨韵沉香温情岁月,秉聪灵激扬錦绣文字。早期受朦胧诗影响。近期开始尝试呈现个性的双语创作追求,旅居北美。会计师。兼任《中国国风网》诗词书画六大栏目责任编辑。

拿走吧 – 我所有的忧伤

拿走我所有的爱
我的所有,是的
让它停止生长
停止心力交瘁夜夜哭泣
让它不要象秋叶
早上生机傍晚凋零
哦,我所有的爱
让强盗拿走,拿走我自己的外衣
拿走纯净的样子
你的声音在落叶中纷飞
我的眼睛在忧愁中模糊
我因被攻击而惊慌
你靠近的唇张开的臂
都不能拯救泪榻上的鸟
它金丝般的声音还在歌唱
歌唱你的名字
和这个沉重的世界
让那些被遗弃的灵魂
因我的爱得到新生
我的爱,让他们在绝望中歌唱

拿走我所有的忧伤
我的所有,是的
让它停止长大
停止泪漂寒夜湿透肌肤
让它不要像秋叶
早上金黄傍晚破碎
哦,我所有的忧伤
让敌人拿走,拿走树的哭声
拿走它流泪的样子
我看见人类在空气和酒中
被这个世界遗忘
没有一个孤岛,一个也没有
可以让一只沉重的船抵达
我看见黄昏在尘埃中挣扎
哦,我所有的忧伤
请不要在烈火中责备我
世界已倦,倦鸟归巢
我宁愿徒然受苦,忍饥挨饿
也要写下最遥远的诗句
歌唱最哀伤的爱情

Oh All my Sadness
Let the Enemy Take It

By: Cathy Xinman

Take all my loves
All of me, truly
Let it stop growing
Stop wearing out and crying every night;
Let it not look like autumn leaves
that is full of life In the morning, and faded at dusk.
Oh all my love,
Let the robber take it, take my outer coat,
Take the pure look.
Your voice is flying in the fallen leaves.
My eyes are faint in sorrow.
I was panicked by being attacked.
Your lips, that come closer, and your arms, that unfold,
Can’t save the bird on the bed of tears;
Its golden silky voice is still singing,
To sing your name,
And this heavy world.
Let those abandoned souls
be reborn because of my love.
My love, let them sing in despair.

Take all my sadness
All of me, surely
Let it stop growing
Stop tears from drifting cold night and soaking skin
Let it not be like autumn leaves
Golden in the morning and broken into pieces at dusk.
Oh all my sadness
Let the enemy take it, take the sounds of tree’s crying
and its tears.
I see man, in the air and wine.
to be forgotten by this world.
No one island alone , no one,
Can be reached by a heavy ship.
I see dusk struggling in the clay.
Oh, all my sadness,
Please don’t blame me in the fire.
The world is tired; the exhausted bird has gone home.
I would rather suffer in vain, endure starvation,
For writing the poetry of the far
For singing the saddest love.

心漫英汉(汉英)双语长诗《只因秋叶还在风中》第二十四篇,第47-48首。待续。
(前40首为英汉双语含俳句Haiku)

责任编辑:wenny

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注