作者简介:
冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。出版有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。并有诗歌被翻成德、韩等国文字,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。冰花被誉为“情诗皇后”。
About Bing Hua
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as “The Queen of Love Poems”, and her influence is regarded as “The Phenomenon of Bing Hua”.
译者简介:
徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
冰花的诗
摘玫瑰
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来 落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
The Rose
I just want one rose
Although you’ve given me
A whole garden
Of so many flowers
Which is the most beloved
Or should I pick
Is indeed an impossible choice to
make
So my tears roll down
They fall to the side of my skirt on the shy stamen
Of a thorn-rose
Are they dewdrops
Or tears
十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
When I Turn Seventeen
Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time
Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
She could never enter
That ivy fully twined door
During the alternating sunlight and starlight
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent
The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of life
轻佻
穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影
花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥
明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌
储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁
花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞
你使我变得如此的轻佻
Flirtatious
Treading on this small globeAmid the human crowds is an unsettled familiar figure
Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years’ growth
To have woven a colorful bridge of love
Once I come to know my past life’s desireI begin to loathe my appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn into a Khloris’ or Cynthia’s fair
Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side
Buds bloom into flowers of floaty rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tenderly shyness
You’ve made me so flirtatious
秋天的玫瑰
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
秋天的多彩不是梦
叶不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中唯独你的胸前
有春天的温度
街道上两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要
这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方一株玫瑰
迎风向阳 开放
Autumn Roses
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
And billow the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudesIn the autumn chill, only you bosom
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaireI only want to quaffIn such a late fall
With you rich and mellow wine
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest teardrops
Both of you are leading characters
With a tree of roses aheadIn bloom toward the sun against the wind
如果
如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开
我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年
回忆你一生的爱恋
我也能占据一个小小空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨
If
If my loveTurns into your burden
And my wholehearted calling
Cannot change your mind
Please make sure you let me know
So, I can quietly leave you
I’ll adapt myself to a new life
Without you in it
And find out the answer
Why my sincere efforts
Gain almost no return
Although I’ll still keep you in my heart
And keep praying For your safety.
When you linger in your hoary years
Recalling your past love life
If I have left you a little remembranceIf so
My solitude-inflicted life
Will not be the one with slightest complaint
一首歌的缘分
在一首共同喜爱的歌曲里
与你的灵魂相遇
没见过你
却熟悉你的前世今生
没听过你的声音
却开始遵从你的叮咛
你
站在山顶上
置身白云间
眺望远方
孤影低吟
我
站在另一山巅
在同一高度上
感受你的心韵
唱和你的低吟
我举起右手
把头顶上的一朵云
推向你
两朵云相拥
你的眼中
闪烁出喜悦的光芒
天与水
一色
我与你
同听一首歌
山与山
同奏一个旋律
The Karma from a Song
Through a song of our likes
My soul encounters yours
Though I’ve never seen you
I’m well acquainted with your present and past lives
Though I’ve never heard your voice
I’m happily disposed to follow your advice
You
Stand atop a mountain summitIn a white cloudGazing far into the distance
Chanting alone
I
Atop another mountain summit
Of the same height
Feel your heart beat
Humming a duet with you
I raise my right hand
And from over my head push the cloud
To you
So the two clouds collideYour eyes
Shine with delight
The sky and water
Are in one blend of color
You and I
Are mesmerized by one same song
My mountain and your mountain
Resound on the same melody
如果我是风
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
And wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
向日葵
是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
爱他
就心向他
从日升到日落
爱他
就每天仰望他
从青丝到白发
远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
啊
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
The Sunflower
Is a newborn baby’s
Sweet smile in its dream
Or the youthful flowerIn bud ready to bloom– NoIt’s an ancient Greek nymph
ClytieIn love with the Sun
She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset
She loves himSo everyday she looks up to him
Till her hair turns grey
Close or farIt’s measured by light
Faithful and trueIt’s witnessed by Heaven and the Earth
Van Gogh’s Sunflower
Has a set value
But Clytie’sIs priceless
O
My ApolloI love you
But conceited as I amI can’t utter
The word LOVE
All my loveHas gone hiddenIn Van Gogh’s painting
My loveIs Clytie’s love
And
Clytie’s loveIs
The Sunflower
责任编辑:伊萌
文语流畅优美,字里行间充满真情和爱。