六月风情 / 冰花(美国)

此图像的alt属性为空;文件名为WeChat-Image_20200610155658.jpg

作者简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。并与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》等。


岁月之光 (翻译:徐英才)

岁月
像条弯弯曲曲的路
渴望的风景
总被错过
无数的弯路
无数的错过
叫人不敢迈步

太阳西下
燧石撞出火花
火烧云
令人震撼
渴望的风景
突然出现

可是呀
月色
还有月色的沧桑
已注入发根

流不出的泪水
将岁月弯弯曲曲的路
冲成港湾

港湾
摇出春天的帆船
梦寐以求的风景
有了新的传奇

月光下
白色的发根
比红玫瑰更艳丽
那是
时间玫瑰
在放射炽热的生命阳光

The Light of Time

Time
Is a winding path
Where desired scenes
Are always missed
So many windings
So many misses
That they shy me from moving on

The setting sun dips in the west
A flint sparks at a strike
The glowing clouds
Amaze me
And the desired scene
Suddenly emerges

But
The moonlight
Together with its time infliction
Has drenched into the roots of my hair

The unshedable tears
Have wash-shaped the winding path
Into a harbor

From there
A spring-filled boat sails out
That forms a long-dreamed scene
And a new legend

Under the moonlight
The white hair-roots
Are now more flamboyant than red roses
They are
The roses of time
That emit the radiant sunlight of life

致梧桐树

如果我爱你
就先把自己的羽毛
长成翠绿色
融入你的色彩
成为你翠绿的一部分

如果我爱你
就先把自己变成百鸟之王
待鸟儿朝我飞来时
带领它们飞落你的肩头

于是
我向众鸟宣告
向蓝天 白云 绿树宣告
你不仅是梧桐之王
更是我的君王

我的梧桐君王
只有
百鸟之王的凤凰
才配做你的新娘
才配做你的皇后

To the Plane Tree

If I love you
I’ll have my feathers
Grow green
To harmonize with your color
So I’m part of your emerald

If I love you
I’ll turn myself into the queen of all the birds
When they fly to me
I’ll lead them to you

And
I’ll declare to them
To the blue sky, to the white clouds, and to the green tree
You are not only the king of the plane
You are also my king

My King of Plane
Only
The phoenix, the Queen of all birds,
Can be your bride
Can be your queen

六月风情

蓝天离我越来越近
踏着白云走进心扉

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋
拥抱蓝天的梦想
舞动浪花的翅膀

一叶白帆驶向远方
轻轻拉匀了
蓝天和海洋的色彩

临风的岸上
两棵椰子树手挽着手
解不开六月的风情

The Amorous Knot of June

Closer and closer, the blue sky
Walks on white clouds into my heart

In June’s garden
Every night, new plants sprout
Every morning, new flowers bloom

June’s ocean
Is a dream to embrace the blue sky
Is a wing to heave splashes

A white sail glides to the distance
Lightly and evenly stretching out
The colors of the blue sky and the ocean

On the wind-touched riverbank
Two coconut palms stand hand in hand
But cannot tie the amorous knot

不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂

Neither out of Flighty or Levity

Rivers overflow banks
Willow strings stroke water
This is neither out of flighty or levity

Ocean waves embrace beaches
Wave splashes caress reefs
This is neither out of flighty or levity

美洲文化之声简介

《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和不可推卸的责任。

总编:韩舸友,副总编:李学、冷观,本期编辑:李学、冷观、yimeng

图片来源于UNSPLASH.COM

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注