灵岩放歌中英双语诗集

梦是长长的斜坡

我的希望就在斜坡上
即使那坡再陡
我也要爬上去
象一只壁虎
门都没,我没吸盘
快到坡上了
却“嗖”地掉下来
不知怎地 我发现
我竟躺在
儿时的摇篮里
忽然听到有人进来
轻轻哼着那熟悉的儿歌
叩响了圆圆的月亮

The Dream Is a Long Slope

My hope is on the slope
However steep it is
I will climb up
Like a wall lizard
No way! I don’t have a sucker
I’m almost atop the hill
But “whoosh!” fall onto the ground
Somehow I find
I’m still cuddling
In the childhood cradle
All of a sudden, I hear someone come in
Hum that familiar children’s song
And knock at the round moon

石 头

我原是荒崖下的顽石
冷静、孤寂
只缘三百年前你
偶然的回眸
留给我灵性
不知什么时候起
悄悄地幻化
成了璞玉
从此,我痴痴地等
等你回来
将这缘分琢磨
我将成为你
永远贴身的一块石佩

Stone

I was a stubborn stone under a cliff
Calm and lonely
Only because three hundred years ago
An occasional look of your glancing-back eyes
Gave me inspiration
Since sometime I don’t know
I’ve quietly started to hallucinate
Into a piece of jade
From then on, I’ve been waiting crazily
For you to come back
And figure out the predestiny
I would be one stone
That’s always close to you

分 裂

得病了,烧得不轻
用三D打印另一个自我
在寒冷的十字路口
分裂,一个依然如故
变成一棵柳
挺立于北方的湖畔
习惯于云淡风轻
暮鼓晨钟
另一个掏空了往日
变成绿色的风
吹过山、吹过水
吹过纷纷扰扰
不知不觉间
落在故乡的河岸
在坚硬的花刚岩上雕刻乡愁

Separated

I’m sick; I have a bad fever
Printing another self with 3D
At the cold crossroads
Separated, one remains the same
Turns into a willow
Standing on the lakeside in the north
Accustomed to thin clouds, light winds
Drums beat at dawn, and bell chime at night
The other has hollowed out old days
Changed into green wind
That blows over mountains, waters
Through sound and fury
Unconsciously
I’ve landed on the riverbank of my hometown
Carving nostalgia on the hard granite

桃 花

自古以来人们常把艳帜贴在你脸上
西门庆偷潘金莲肯定少不了你的事
其实,大部分时光你是寂寞的
山间、河畔,荒郊野岭
你悄悄地开了,而那个人面呢
最欣赏你的人早已在远处
物是人非,你默默无言
春风吹了一茬又一茬
芬馥飘了一遍又一遍
花容上泪珠如注,干了又滴
无奈中纵身跃下,拥抱大地
这时来了一位林妹妹
她精心把你掩理,从此你就在梦中
冥冥中你一直在叨念
一直没有忘记那张模糊的脸
有一天一个叫杨龙友的人
用一位烈女额头的血
妙笔生花,再现了更加娇艳的你
你久久期待的人终于来了
在他温暖的胸前,一洗前嫌。

Peach Blossoms

People always stick banners to your face
A beau Ximen couldn’t have dated his mistress Pan without you
In fact, most of the time you’re lonely
On mountainsides or riversides, in the wilderness
You are in bloom quietly. What about the viewer’s face?
The one who admires you most is already far out of sight
Things have changed, while you are silent

The spring breeze blows now and then
Its flagrance floating over and over again
With teardrops on the blossom’s face, dry and wet
Helpless, you jump down and embrace the land
Now there comes a Miss Lin
Who carefully buries you
You’ve been inhabiting her dream ever since

Somehow, you’ve been talking about it
You never forget that vague face:
One day a man named Yang Longyou
With the blood of a female martyr’s forehead
Re-presented you with his artistic device
From then on, you’ve become more beautiful
The man you’ve been waiting for comes at last
On his warm chest, you can wash the past grudge

相 约 湖 畔

春天的地铁洞穿冰封的荒原
绿草茵茵依偎着湖畔
湖畔、湖畔、美丽的湖畔
华兹华斯、柯勒、骚塞有过浪漫的反叛

春天的地铁是否也穿越戈壁
在荒芜中寻找自由的城堡
湿地、绿洲、高耸的天路
有许多胡适、巴金、徐志摩参与的派对

春天的地铁穿越了时空隔阂
相约湖畔,把肉体留给囚笼
让灵魂带上眼睛飞翔
因为,春天在你眼里
杨柳就在我心中飘扬

A Rendezvous by the Lake

The subway of spring penetrates the frozen wasteland
The green grass snuggles up to the lakeside
O Lakeside, lakeside! By the beautiful lakeside!
Wordsworth, Coleridge and Southey had romantic rebellions

Does the subway of spring cross the Gobi desert?
Seeking a castle of freedom in desolation
The wetlands, the oases, the towering sky roads
See many parties for Hu Shi, Ba Jin and Xu Zhimo to attend

The subway of spring transcends the estrangement of time and space
A rendezvous by the lake leaves the flesh to the cage
Allowing the souls to carry our eyes and fly
As long as spring is in your eyes
The willow flutters in my heart

她 的 眼

她的眼
是森林中的小溪
流淌着一片清澈
飘浮出来的还有许多云彩
我想沿着这流水
去探索
那丛林深处的奥秘
假如可以
我就把滿意的答案带回
并且在路口插上一支紫罗兰

Her Eyes

Her eyes
Are the stream across the forest
Flowing out, clean and clear
And there are clouds floating out
I want to follow the water
To explore
The secrets hidden in the depths of the jungle
If possible
I’ll bring back the satisfying answer
And put a violet at the crossroads

我的世界是现实的超越

我的世界是现实的超越
在这里你可以重回童年游戏
把扭曲的扭曲
希望碰撞的碰撞
水变成了火
照亮前行的路
灵魂从而得到复活

Her Eyes

Her eyes
Are the stream across the forest
Flowing out, clean and clear
And there are clouds floating out
I want to follow the water
To explore
The secrets hidden in the depths of the jungle
If possible
I’ll bring back the satisfying answer
And put a violet at the crossroads

清 明

纷纷的雨被柳枝儿叫停了
我把思念编进枝叶里
那泪珠儿一并收起

小径上一路的忧伤被泥泞搅散
在无数的脚印下逐渐埋藏
坟头绿草儿疯长

玉兰树下奶奶脸露安祥
奶奶! 我插上一束小黄花
阳光出来,牧童的歌声嘹亮

My World Is the
Transcendence of Reality

My world is the transcendence of reality
Where you can go back to childhood games
Let the twisted twist
Let the collided collide
Water’s turned into fire
Illuminating the way forward
Thus the soul is resurrected

我的游思绿了十里湖岸

由不得自己,一阵风掠过
掠夺了我的一络游思
骑着雷鸣电闪侵城略地
湖岸长着黄胡子
湖水泛着绿衣裳
长堤上一个身影孑立
仰望万亩泽地
晚霞西斜 小巷清幽
一个声音在召唤
归去来兮
我的游思绿了十里湖岸

The Qingming Festival

Scattered showers are stopped by willow branches
I weave my thoughts into the twigs and leaves
And put away those tears together

The sorrow along the path is stirred up by the mud
Buried under countless footprints
Verdant grass growing wildly

Under the magnolia tree, grandma shows peace on her face
Grandma! I put in a bunch of little, yellow flowers
When the sun comes out, the shepherd boy sings loudly

一边是湖 一边是城

一边是湖一边是城
沿着这条路就看到春的脚步
看着它,一路色彩变换
朦朦胧胧却如此贴心
这条路牵着我
我愿意天天走下去
也许我越走越远

一边是梦一边是生活
坐上你的车寻风
我已经变成风
沿湖轻拂柳枝而过
问问傲骨挺立的蒲草
湖里的荷是否又露尖尖角
桥头夜市的灯依然繁忙

My Train pf Thought Greens Ten Miles of the Lakeside

Unconsciously, a gust of wind passing by
Plunders my thoughts all the way
Riding thunder and lightning to invade the city
The lakeside has a yellow beard
The lake is clothed in green
A figure is alone on the long dike
Looking up at ten thousand mu of wetland
The sun sets in the west sky, the lane is tranquil
A voice is calling:
Come back, please!
My train of thoughts greens ten miles the lakeside

藕香在月色中弥漫

湖岸 拖着一片绿袖子
湖畔 长着一络绿胡子
孤独的寒夜中
有人在轻轻歌唱
歌声迷人,随风飘扬
温馨的梦
在聊斋重温
藕香在月色中弥漫

Lake on One Side, City on the Other

Lake on one side, city on the other
Along this road one sees the footsteps of spring
With it in sight, views change all the way
So hazy, yet so considerate
This road leads me, and
I’m happy to tread it every day
Maybe I’ll go farther and farther

Dream on one side, life on the other
Sitting in your car to seek the wind
I’ve become the wind itself
By the lake, willow branches sway gently
Ask the haughty bushes standing tall and upright
“Is the lotus in the lake showing its pointed bud again?”
Lights of the night market across the bridge stay bus

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。