呼唤(外一首)韩舸友(美国)

作者简介:

韩舸友,美国华侨、中国诗歌学会会员、中国法学会会员、美洲文化之声国际传媒网总编、美洲文化之声俱乐部创始人、贵州省港澳台侨投资商会副会长。作者1980年开始在省级刊物发表作品,部分被翻译成中、英、蒙多种文字发表,世界诗歌年鉴英文版2015年世界77个国家112位诗人诗选,2019年再次收藏其作品、并进入77个国家和联合国教科文组织图书馆。著有诗集“情殇”(2013)等。

呼 唤

霓虹闪烁的城市
一点点
向春天靠近
鳞次栉比的高楼在期盼
除夕的钟声
这不是黎明
是春天的问候敲响房门
那一刻的到来
愿望会化作夜空里的星星

我在寻找
哪一颗是牵挂的人
亲爱的
能否眨一下眼睛
让我的心与你靠得更近
一声呼唤
早已牵出思念的泪痕

我用苦涩的海水擦拭眼睛
期待祝福
与故乡的灯火彼此辉映
让思念融为一体
走进春天
迎接黎明

Calls

City neon-lit
Bit by bit
Approaches spring
Rows upon rows of high buildings are waiting
For the New Year’s eve bell
It’s not dawn
But spring’s greeting that knocks on the door
At whose coming
Wishes will turn into stars of the night sky

I am seeking
Which one is my concern
My dear
Will you give me a short blink
To enable my heart to be closer to you
A call has
Already pulled out yearning tears

I wipe my eyes with bitter sea water
Expecting good wishes
Shine with the lights of my hometown
Let our yearnings be one
Stepping into the spring
And greeting the dawn

天 佑

一场灾难
掀开我尘封的记忆
求助的声音
让往事一点点变得清晰
您在哪里
在武汉关的码头
在城市的街巷
还是在拥挤的医院里无助地哭泣
我四处寻觅
如今的街巷却空空如也
唯有江涛低吟
将恐惧与无奈漂往天际

我的青春
曾浸透您的美丽
我的梦想
曾在汉江上空
与您的愿望彼此相依
年轮会碾去往事
却抹不去刻骨铭心的记忆

我在暴风雨中呼唤
在冰冷的圣安东尼奥山顶祷告
你在哪里
你还好吗
能否托飘飞的白云
送来平安的讯息

我的牵挂
是来自远方的呼唤
是异乡的游子
对故土生死相依的情谊
天佑 武汉
天佑 中国
天佑 我的姐妹兄弟

God Bless

A disaster
Unfolds my sealed memories
Cries for help
Arouse the dim past to my eyes
Where are you
At the lockdown Wuhan docks
On the streets
Or crying helplessly in crowded hospitals
I seek around
But only to see empty streets
And murmuring waves
To the horizon carrying fear and helplessness

My youth
Was permeated with your beauty
My dream
Once in the sky over Hanjiang river
Clung to your wishes
Time wheel can crush the past
But can not erase the unforgettable memory

I yell in the storm
And pray on the cold top of Mt San Antonio
Where are you
How are you
By the drifting clouds
Please send me a message of peace

My concern
Is a faraway call
The lifelong love of an oversea Chinese
To his motherland
God bless Wuhan
God bless China
God bless my sisters and brothers

译者简介:

丁立群,山东农业大学外国语学院教授、英国南安普顿大学和剑桥大学访问学者、中国翻译协会会员、华人诗学会会员、中国国学双语研究会理事、《国际诗歌翻译》杂志客座总编、《诗殿堂》杂志翻译部执行主编。译著《爱无处不在》《恐火症》《爱丽丝·亚当斯》《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《英国小镇秘境之旅》,短篇小说译作、译诗散见于《译林》《外国文艺》《湖南文学》《诗殿堂》《国际诗歌翻译》以及中诗网等网络诗歌平台。

About the translator

Ding Liqun, professor of English at College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, academic visitor of University of Southampton and University of Cambridge, member of Translators Association of China, and of Chinese Poetry Association, and council member of Chinese Classics Bilinguals Association, guest editor of Rendition of International Poetry and executive translation editor of Poetry Hall. She has published five translated books, Love Finds Itself Everywhere, Pyrophobia, Alice Adams, In Full Flower: Inspired Designs by Floral’s New Creatives, and Hidden Villages of Britain: Histories and Tradition Past and Present, and many translated short stories and poems which can be found in Translations, Foreign Literature and Art, Hunan Literature, Poetry Hall, Rendition of International Poetry, and many online poetry platforms.

此图像的alt属性为空;文件名为WeChat-Image_20210528221733-1.jpg

美洲文化之声》简介

《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学作品的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和义不容辞的责任。

此图像的alt属性为空;文件名为image-3.png

总编: 韩舸友
副总编: 冷观、Jinwen Han
编委: 韩舸友、冷观、Jinwen Han、阮小丽

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。