二月玫瑰 / 冰花(美国)

此图像的alt属性为空;文件名为WeChat-Image_20200610155658.jpg

作者简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。并与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》等。

冰花的诗 (英译:徐英才)

1
风儿
 
风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提“爱”字
它太轻又太重
我的小手
举也举不动   

Wind

Wind blows
My skirt flares
Oh, wind
Don’t say the word “LOVE” to me
It’s too light yet too heavy
For my delicate hands
To carry


 2
二月玫瑰
 
我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心
 
我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱
 
二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀 情有电
 
二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨 无遗憾
 
二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸

February’s Rose

My heart
Is filled with February’s longing
I want to pull it out
And weave it into a rose garland
To hitch to your heart
 
My love
Is stung by a February’s rose
I want to bear the pain
While brew red wine with it to color my lips
And kiss you to strengthen your love
 
February’s rose
Will trade countless waiting nights
For just a moment to have a heart-to-heart talk with you
So the empathy in our hearts will bloom into a love chemical
 
February’s rose
Will trade countless daydreams
For you to come into my dreams
I’ll have no regret, no complaint, and no sorrow
 
February’s rose is like flame
That will warm up the chilly moon on winter nights
And set its greyness ablaze with a riot of colors
That will spread over the sea from shore to shore

3
三月桃园
 
微凉的细雨
湿了一方尘埃
风儿吹来丝丝如帘
遮挡了三月的春阳
 
桃树用不了几天
就会张扬红妆
有一枝幽香
尚未找到寄身的树
 
风与雨静静交谈
没有一个字关于桃园
等下月的风再度吹来
乱了满地的花瓣
 
雨成泪住入风的深处
谁会拾起来花瓣
一片片记录了 风
风欠下的债
 
The Peach Orchard in March
 
Cool drizzle
Has wet the earth somewhere
The breeze that wafts over like curtain strings
Has kept off the spring radiance of March
 
In just a few days, peach trees
Will be dressed up in ostentatious red
A twig of delicate fragrance
Has not yet found a tree to graft on
 
Wind and rain whisper to each other
But no word is mentioned about the peach orchard
When the wind comes again next month
It will ruffle the petals on the ground
 
Like tears, raindrops perch on the deep end of the wind
But who will pick up the petals
Each of which has recorded
The debt the wind owes

4
春   天
 
不知春天用什么扇子
扇绿了草  扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
 
只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
 
哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘
 
Spring
 
I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets 
 
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place  
A wedding float in the street
Coming from where birds come
 
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too

美洲文化之声简介:

《美洲文化之声》国际传媒网(Sound of USA)成立于2016年,是美国政府批准的综合网络平台,主要从事华语文学的交流推广。目前已与Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎联网,凡在这里发表的作品均可同时在以上网站搜索阅读。我们致力于弘扬中华传统文化,同时提倡文学创作的思想性和唯美主义风格,为世界各地的华语文学作品交流尽一份微博之力。同时,美洲文化之声俱乐部也正式成立,俱乐部团结了众多的海内外知名诗人、作家和评论家,正在形成华语世界高端文学沙龙。不分国籍和地区、不分流派,相互交流学习,共同为华语文学的发展效力。“传播中华优秀文化、倾听世界美好声音”,这是我们美好的追求和不可推卸的责任。

总编:韩舸友,副总编:李学、冷观,本期编辑:xueli、冷观、yimeng


 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。