惊鸟 / 冰花(美国) 翻译 徐英才(美国)

洛杉矶的晚霞 韩舸友摄影

冰花简介

冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。籍贯, 辽宁省。美籍华裔诗人。为华人诗学会副会长。汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》内容总监。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含朗诵藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成英、德、韩文,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视”华人世界”曾特别播出”冰花,为爱行走天涯”专访。冰花被誉为”情诗皇后”等。其诗歌被称为“冰花体”。其诗歌的影响力被称为“冰花现象”。诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中国新归来诗人”和女子智灵性诗歌代表诗人。

About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as “The Queen of Love Poems”, and her influence is regarded as “The Phenomenon of Bing Hua”.(Translated by Wang Changling/ 王昌玲 译)

徐英才简介

翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。

About Xu Yingcai

Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.

riverside之夜 韩舸友摄影

不是流浪

就这样离去
决不回首
英雄的传记里
不写流泪和哭声

就这样离去
决不回首
无论身后的噪音多响
河里的青蛙如何怪叫

就这样走下去
踏着落叶
走向远方
带着往日的执着

放飞昨日的心伤
走进夕阳

就这样走下去
走进他人的村庄
当做自己的家乡
走进森林
重建家园
不是流浪

This Is not Roving

I will leave like this
And never return
For the biography of a hero
Never carries tears or crying

I will leave like this
And never return
No matter how loud the noise behind is
Or what weird croaks the river frogs make

I will walk on like this —-
Treading on the fallen leaves
I will walk into the distance
And with the usual persistence
To let go the past sorrows
I will walk into the setting-sun lights

I will walk on like this —-
I will walk into the village of others‘
And take it as my own hometown
I will walk into the forest
To rebuild my home
This is not roving

惊鸟

哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走

不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我

好牛的鸟
我回头
它没回头

Startled

Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree

I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me

What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away


尘 埃

地球
是银河系的尘埃

银河系
是宇宙的尘埃

住在尘埃之上
自己又大到哪去

名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃

尘埃
总有落定的时候

Dust

The earth
Is a speck of dust in the galaxy

The galaxy
A speck of dust in the universe

Living on a speck of dust
One can never be big

Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust

A speck of dust
Will eventually settle

致梧桐树

如果我爱你
就先把自己的羽毛
长成翠绿色
融入你的色彩
成为你翠绿的一部分

如果我爱你
就先把自己变成百鸟之王
待鸟儿朝我飞来时
带领它们飞落你的肩头

于是
我向众鸟宣告
向蓝天 白云 绿树宣告
你不仅是梧桐之王
更是我的君王

我的梧桐君王
只有
百鸟之王的凤凰
才配做你的新娘
才配做你的皇后

To the Plane Tree

If I love you
I’ll have my feathers
Grow green
To harmonize with your color
So I’m part of your emerald

If I love you
I’ll turn myself into the queen of all the birds
When they fly to me
I’ll lead them to you

And
I’ll declare to them
To the blue sky, to the white clouds, and to the green tree
You are not only the king of the plane
You are also my king

My King of Plane
Only
The phoenix, the Queen of all birds,
Can be your bride
Can be your queen

洛杉矶亨廷顿图书馆 韩舸友摄影


月光围巾

躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中

我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你


让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上

亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳

The Scarf of the Moonlight

Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice

I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you


—- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person
Wrap the warm scarf
Around your neck

And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun


春天

不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘

Spring
Tr. by Xu Yingcai
 

I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets  
 
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place  
A wedding float in the street
Coming from where birds come
 
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too


一句话的代价
 
等待一句话
花了一年的代价
等到了那句话
于是 付出了终生的代价
 
 
The Cost of a Word
 
For the word I want
I’ve spent a year waiting
Once I have the word
It costs my whole life

冰花简介

冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。籍贯, 辽宁省。美籍华裔诗人。为华人诗学会副会长。汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》内容总监。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含朗诵藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成英、德、韩文,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视”华人世界”曾特别播出”冰花,为爱行走天涯”专访。冰花被誉为”情诗皇后”等。其诗歌被称为“冰花体”。其诗歌的影响力被称为“冰花现象”。诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中国新归来诗人”和女子智灵性诗歌代表诗人。

About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as “The Queen of Love Poems”, and her influence is regarded as “The Phenomenon of Bing Hua”.(Translated by Wang Changling/ 王昌玲 译)

徐英才简介

翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。

About Xu Yingcai

Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注